·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译家的气质
翻译家的气质
作者:admin  发表时间:2020-1-17
 

最近读了一本翻译随笔《译边草》,行文精短,内容活泼,像片场花絮,着实有趣。作者周克希毕业于数学系,做了20多年的数学老师,人到中年突然对翻译产生兴趣,于是毅然改行成了一名翻译家。认清自己热爱的方向,并有胆量将前半生归整清零,从头来过,单这一点,就使人钦佩。他举了些文坛大家的例子,让我窥视到翻译家背后的一面。

汪曾祺女儿曾描述父亲全神贯注构思时,“直眉瞪眼地坐在沙发上,像要生蛋的鸡”。周克希说这就是浸润。翻译同写作一样,都需要浸润,需要“直眉瞪眼”。

草婴先生独力翻译过托尔斯泰全集,他说过这样一段话:“从事我们这项工作,有一条相当重要,就是甘于寂寞”。如果说羞涩和温柔是作家该有的气质,那么善感和耐静就是翻译家该有的气质。

林疑今翻译海明威的《永别了,武器》,译本一改再改。小说中有一段,1940年译成:“你不过是个旧金山的洋鬼子。”后来的版本,修改成:“你不过是个旧金山的外国赤佬罢了。”1995年的译本则变成:“你无非是个旧金山来的意大利佬罢了。”互相对照,就知道越改越好。周克希谈到自己的译作,也是七改八改出来的,不仅自己改,有时朋友、读者也帮着改。好东西都是磨出来的。

周克希和郝运合译《四十五卫士》时,周的每页译稿,郝运都仔细过目,用铅笔做出改动或注明修改意见。郝运对周克希说,要细细琢磨作者为什么这样写。琢磨清楚译文才能精准、传神,贴近原作的色彩和趣味。为此,他建议周克希每天看一点中国作家的作品。周克希感慨道:“我真想能有时间啊。”可以想见,翻译家的时间是分秒必争的。必须坐得住,沉得下气。

傅雷1945年给宋淇写信,说巴尔扎克的《Cesar Birotteau》一书真是好书,不过自己几年来不敢碰,因里头涉及十九世纪法国的破产法及破产程序,所以动手前要好好下一番功夫。后来,傅雷译出了这本《赛思·皮罗托盛衰记》,想必下的功夫不会少。翻译家,最好是个杂家,历史、地理、音乐、美术……样样都懂一点,尤其翻译专业性强的书籍,对译者是个考验。周克希说“事非经过不知难”,翻译过程中常感到黑黢黢的隧道里看不见尽头的微光,唯有坚持慢慢前行。

里尔克在给一位青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”周克希觉得这话也是对译者说的。翻译,寂寞而清苦,但是做成了就有成就感。一个人一生应该好好做成一件事。

 

来源:深圳商报 日期:2019年10月18日 作者:尹画

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1802

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1