·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
习近平在庆祝澳门回归祖国20周年大会暨澳门特别行政区第五届政府就职典礼上的讲话金句
习近平在庆祝澳门回归祖国20周年大会暨澳门特别行政区第五届政府就职典礼上的讲话金句
作者:admin  发表时间:2020-1-14
 

澳门回归祖国20年来,以宪法和澳门基本法为基础的宪制秩序牢固确立,治理体系日益完善。

 

Macao has firmly established a constitutional order based on the Constitution and the Macao Basic Law, and improved its governing system since its return to the motherland in 1999.

 

澳门特别行政区坚决维护中央全面管治权,正确行使高度自治权。

 

The Macao Special Administrative Region (SAR) has ensured the central authorities exercise overall jurisdiction while accurately implementing the high degree of autonomy.

 

特别行政区民主政制有序发展,澳门居民依法享有的广泛权利和自由得到充分保障。

 

Macao residents widely enjoy law-based rights and freedom, as the Macao SAR has seen an orderly development in its democratic political system.

 

回归前治安不靖的状况得到迅速扭转,澳门成为世界最安全的城市之一。

 

Macao has become one of the safest cities in the world since its return to the motherland, by swiftly tackling security problems that existed before the return.

 

广大澳门同胞素有爱国传统,有强烈的国家认同感、归属感和民族自豪感,这是“一国两制”在澳门成功实践的最重要原因。

 

Macao compatriots have a tradition of patriotism, as well as a strong sense of national identity, belonging and national pride, which is the most important reason for Macao’s success in the “one country, two systems” practice.

 

要结合澳门实际,在科学论证基础上,选准经济适度多元发展的主攻方向和相关重大项目。

 

Macao should focus on the aspects and major projects, which are selected based on the region’s conditions and well-conceived procedures, in order to appropriately diversify its economy.

 

当前,特别要做好珠澳合作开发横琴这篇文章,为澳门长远发展开辟广阔空间、注入新动力。

 

For now, particularly, efforts should be made in terms of cooperation between Macao and neighboring Zhuhai for the development of Hengqin, which will broaden space and create new driving force for Macao’s long-term development.

 

香港、澳门回归祖国后,处理这两个特别行政区的事务完全是中国内政,用不着任何外部势力指手画脚。

 

Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, the affairs of the two special administrative regions have completely been China’s internal affairs, which need no finger-pointing from any external forces.

 

来源:网络 日期:2020年1月14日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1004

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1