·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
王毅回顾2019年外交工作并展望明年工作
王毅回顾2019年外交工作并展望明年工作
作者:admin  发表时间:2020-1-9
 

七十年岁月峥嵘 新时代接续奋斗
Building on 70 Years of Achievements and Pursuing Progress in the New Era
——国务委员兼外交部长王毅回顾2019年外交工作并展望明年工作
– State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s Exclusive Year-end Interview with People’s Daily
一、2019年是新中国成立70周年,您如何看待这一年的国际形势和外交工作?
Q1. This year marks the 70th anniversary of the founding of New China. What is your view of the international situation and China’s diplomacy in 2019?
2019年,是中国发展进程中具有重要意义的一年。以习近平同志为核心的党中央带领全党和全国人民隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,一个更加团结、稳定和繁荣的中国正在昂首踏上新的时代征程,展现出更加光明的发展前景。同时,与“中国之治”形成强烈反差的,是“世界之乱”。一年来,不少国家发生政治和社会动荡,国际形势中的不稳定和不确定因素日益增多,单边主义与多边主义的较量正在全球范围展开,将决定今后人类的前途命运。
Wang Yi: The year 2019 is significant in the course of China’s development. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core led the whole Party and people across the country to solemnly celebrate the 70th anniversary of the People’s Republic of China. A more united, stable and prosperous China is proudly embarking on a new journey toward brighter development prospects. Standing in stark contrast to the effective governance of China is the disorder in many parts of the world. In 2019, quite a number of countries have seen political and social turmoil. Instability and uncertainty are on the rise in the international situation. A tug of war between unilateralism and multilateralism is unfolding across the world, and it will determine the future and destiny of humanity.
2019年,是中国外交不畏风雨,坚定前行的一年。在习近平总书记和党中央的正确领导下,我们继续开拓进取,攻坚克难,又取得了一系列新的重要进展。
In 2019, China, weathering rain and storm, has forged ahead on the diplomatic front. Under the wise leadership of General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee, we have pressed ahead, overcome challenges and achieved new, important advances.
面对外部干涉和挑衅,我们挺起脊梁,针锋相对,寸步不让,有力捍卫了我国的主权、安全和发展权益,坚定维护了国家、民族和人民的尊严。
In the face of external interference and provocation, we have stood firm, resisted them head on and never backed down. We have effectively defended our country’s sovereignty, security and development rights and interests, and resolutely upheld the dignity of the country, nation and people.
面对动荡不安的国际形势,我们高举多边主义旗帜,秉持公平正义原则,稳定运筹同主要大国关系,大力推进与周边及发展中国家互利合作,继续引领全球治理进程,积极斡旋地区热点问题。
In the face of volatility in the international situation, we have stayed committed to multilateralism and championed equity and justice. We have steadily developed relations with other major countries, and vigorously advanced mutually beneficial cooperation with neighboring and developing countries. We have spearheaded global governance and actively mediated various regional issues.
面对持续低迷的全球经济,我们秉持互利共赢原则,成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,第二届中国国际进口博览会盛况空前,宣布新的对外开放重大举措,为构建开放型世界经济做出了新的贡献。
In the face of the sluggish world economy, we have continued to adhere to the principle of mutually beneficial cooperation, and successfully held the second Belt and Road Forum for International Cooperation. At the second China International Import Expo, which attracted more participants than the first one, we announced new, major measures of opening-up. In this way, we have made new contributions to building an open world economy.
在纷繁复杂的国际舞台上,中国已经当之无愧成为维护世界和平稳定的中流砥柱,成为促进全球发展繁荣的主要力量。
On the complex international stage, China has become a true pillar of world peace and stability and a key engine for global development and prosperity.
二、今年,中俄领导人继续保持密切交往。您如何评价当前中俄关系?
Q2. This year has seen close exchanges between Chinese and Russian leaders. What is your comment on the current China-Russia relations?
今年是中俄建交70周年。中俄关系又创造了一系列新的历史。
Wang Yi: This year marks the 70th anniversary of diplomatic ties between China and Russia. The relationship has broken new ground in a number of areas:
首先是两国关系有了新定位。习近平主席和普京总统以高瞻远瞩的政治魄力,决定将中俄关系提升为新时代全面战略协作伙伴关系,双方的政治互信百尺竿头更进一步,达到前所未有的高度。
First, there has been a new characterization of our bilateral relations. President Xi Jinping and President Vladimir Putin, with their vision and political resolve, have upgraded the China-Russia relations to a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. This elevation has brought political trust between the two sides to an unprecedented level.
二是务实合作实现新突破。“一带一路”建设和欧亚经济联盟顺利对接,能源、航空、航天、互联互通等领域的重大项目稳步推进,东线天然气管道投产通气,两国双边贸易额突破1000亿美元大关。
Second, practical cooperation has made new breakthroughs. Smooth progress has been made in creating synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. Steady advances have been made in major bilateral projects in energy, aviation, space and connectivity. The east-route natural gas pipeline has gone into operation. Bilateral trade has exceeded the mark of US$100 billion.
三是友好交流取得新进展。中俄地方合作交流年圆满收官,友好省州和城市增至146对,汉语被纳入俄罗斯高考科目,两国人民的友好感情日益深厚。
Third, friendly exchanges have made new progress. The China-Russia year of sub-national cooperation and exchanges has been brought to a successful conclusion. The number of friendship states/provinces and cities has reached 146 pairs. The Chinese language has been included in Russia’s unified state exam. Friendship between our peoples has been further strengthened.
四是战略协作迈上新台阶。双方在涉及彼此核心利益的问题上坚定支持对方,联手抵制外部势力对中俄的遏制打压。双方签署加强全球战略稳定的联合声明,背靠背加强国际事务中的协调配合,肩并肩反对强权政治和霸凌行径。
Fourth, strategic coordination has reached a new level. China and Russia have shown firm mutual support on issues concerning each other’s core interests, and worked together to resist attempts by external forces to keep us down. The two sides signed a joint statement on strengthening global strategic stability. We have enhanced back-to-back coordination in international affairs, and stood shoulder to shoulder in opposing power politics and bullying practices.
环顾当今世界,中俄组合堪称最紧密、最牢固、最成熟、最稳定的一组大国关系,为国与国之间和睦相处、合作共赢树立起标杆和典范。对中俄关系来说,没有最好,只有更好。对中俄合作而言,没有休止符,只有进行曲。相信在两国元首共同引领下,中俄关系一定会续写新的历史,攀上新的高峰,不仅为两国和两国人民带来更多福祉,也为维护世界和平与稳定发挥关键性作用。
In the world today, the China-Russia relationship is the closest, strongest, most mature and most stable one between two major countries. It sets a high standard and a prime example for harmonious co-existence and win-win cooperation between countries. The China-Russia relationship has not reached its full potential; we can do still better. There is no limit to our cooperation; we must always strive to expand it. I am confident that under the guidance of our Presidents, China-Russia relations will continue to make history and scale new heights. They will bring more benefits to our two countries and peoples and play a vital role in international peace and stability.
三、今年是中美建交40周年,您怎么看待中美关系面临的挑战?
Q3. This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the United States. How do you see the challenges for the relationship?
今年正值中美建交40周年,本来是一个值得双方共同纪念、携手开创未来的重要年份。但遗憾的是,美方却在经贸、科技等诸多领域接连对中国设限打压,在涉及中国领土主权的一系列问题上干涉抹黑。美方的所作所为,不仅损害了40年积累起来的中美互信,也冲击了整个世界的稳定和发展。我愿再次强调,中方将坚定维护自身的核心利益和正当发展权利,任何人、任何势力都阻挡不了14亿中国人民阔步奔向现代化的历史洪流。当然,对于双方交往中出现的矛盾和分歧,我们始终愿意本着相互尊重的态度同美方沟通协商。最近中美就第一阶段经贸协议达成一致,这一事实表明,不管有什么问题,只要双方都展示诚意,相向而行,就可以通过平等对话找到解决的办法。
Wang Yi: The 40th anniversary of China-US diplomatic relations should have made this year an important opportunity for joint commemoration and new progress. Regrettably however, the US has taken a string of actions to obstruct and repress China in trade, science and technology, and has been meddling in a series of issues concerning China’s territorial integrity and sovereignty and smearing China. The US actions not only undermined the mutual trust that the two sides built over four decades, but also swayed stability and development of the whole world. I would like to stress again that China will resolutely safeguard its core interests and legitimate rights to development. No one and no force can stop the historic march of the 1.4 billion Chinese people toward modernization. This said, regarding the problems and disagreements in bilateral interactions, China is always ready to have consultations with the US on the basis of mutual respect. The fact that China and the US recently reached agreement on a phase one trade deal shows that, when both sides demonstrate good faith, work in concert and communicate as equals, we can always find a solution to whatever issue that may come our way.
过去40年来,中美关系历经风雨,曲折前行,最重要的启示就是“合则两利,斗则俱伤”。习近平主席多次强调,合作是中美两国唯一正确的选择。我们希望美方重建客观正确的对华认知,敦促美方回归理性务实的对华政策,与中方一道,把中美关系扳回健康发展的轨道,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。无论从中美两国人民的长远利益出发,还是考虑我们两个大国承担的国际责任,我们都应该、也必须共同找到最大发展中国家和最大发达国家的和平相处之道,共同开辟造福两国、惠及世界的互利共赢之道。
The China-US relationship has been through rain and shine and moved ahead amidst ups and downs in the past four decades. The most important thing that this period has taught us is that both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. As President Xi Jinping has stressed repeatedly, cooperation is the only correct choice for the two countries. It is our hope that the US side will return to a fact-based and correct perception of China and a sensible and pragmatic policy toward China. We urge the US to work with us to put the relationship back on the track of sound development and realize the goal of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. Considering both the long-term interests of the Chinese and American peoples and the international responsibilities we shoulder as major countries, both sides need to and must find a way of peaceful co-existence between the world’s largest developing and developed countries. Together, we must embark on a path of mutual benefit and win-win results that serves China, the US and the whole world.
四、您如何评价当前中欧关系?对明年的中欧关系有何期待?
Q4. What is your assessment of China’s relationship with Europe? And your expectations for next year?
2019年是中欧关系的丰收之年。习近平主席今年的出访,从欧洲顺利开始,在欧洲圆满收官。德、法、意等主要大国领导人先后访华,中欧领导人、中国—中东欧国家领导人会晤成功召开。密集的高层往来充分体现出彼此对中欧关系的高度重视,也为双方深化合作注入了强大动力。中欧地理标志协定谈判按期完成,投资协定谈判加速推进,共建“一带一路”合作不断进取,中国—中东欧合作实现首次扩员。双方还就加强全球治理等重大国际问题达成广泛共识。本月初,新一届欧盟机构正式就职,习近平主席、李克强总理分别同米歇尔主席、冯德莱恩主席通话,为中欧关系的新一轮发展凝聚了共识,明确了方向。
Wang Yi: The year 2019 has been a year of harvest for China-Europe relations. President Xi Jinping’s successful overseas visits in 2019 started with Europe, and concluded with Europe as well. The leaders of Germany, France and Italy all made visits to China. The China-EU Summit and the China-CEEC Summit were both very successful. These intensive high-level interactions speak volumes about how both China and Europe value their relationship, and lend strong impetus to the deepening of cooperation between the two sides. China and the EU concluded negotiations for an agreement on geographical indications as scheduled. We are speeding up negotiations for a China-EU investment agreement. We are making progress in the Belt and Road cooperation. The membership of China-CEEC cooperation was enlarged for the first time. China and European countries reached consensus on strengthening global governance and many other major issues. Following the official inauguration of the new EU leadership earlier this month, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have had phone calls respectively with President Charles Michel and President Ursula von der Leyen. These interactions between Chinese and EU leaders have built consensus and set the course for the further development of China-EU relations.
中欧作为世界上两大文明和两大力量,我们都主张世界多极化和国际关系民主化,都坚守多边主义和国际关系基本准则,都致力于自由贸易和开放型世界经济。中欧合作远大于竞争,共识远多于分歧。我们是伙伴,而不是对手;是朋友,而不是敌人。明年中欧将迎来建交45周年,我们愿以此为契机,进一步加强中欧高层交往,共同推动中欧全面战略伙伴关系迈上新台阶,共同为充满不确定性的世界提供更多稳定性。
As the world’s two major civilizations and major forces, China and Europe stand together for a multi-polar world and greater democracy in international relations. We stand together for multilateralism and the basic norms of international relations. And we stand together for free trade and an open world economy. Our cooperation far outweighs our competition, and we agree much more than we disagree. We are partners, not rivals. We are friends, not enemies. Next year will mark the 45th anniversary of China-EU diplomatic relations. China is prepared to strengthen high-level exchanges with Europe to jointly take China-EU comprehensive strategic partnership to a new level. Working together, China and Europe can provide more stability to an otherwise uncertain world.
五、中方将如何推动“一带一路”建设取得新进展?
Q5. How will China bring about new progress in the Belt and Road cooperation?
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛是2019年最重要的主场外交。在习近平主席亲自主持下,论坛取得圆满成功,40位国家元首、政府首脑等领导人和国际组织负责人齐聚一堂,150个国家、92个国际组织的6000余名外宾共襄盛举,推动达成283项合作成果,开启了高质量共建“一带一路”的新征程。
Wang Yi: The second Belt and Road Forum for International Cooperation was the most important diplomatic event hosted by China in 2019. Chaired by President Xi Jinping, it was a tremendous success. It was attended by 40 national leaders and heads of international organizations and more than 6,000 representatives of 150 countries and 92 international organizations. With 283 outcomes, the second Forum marked the start of a new journey in Belt and Road cooperation – one of high-quality development.
经过各方不懈努力,“一带一路”的蓝图更加清晰,理念更加科学,路径更加明确。最集中体现为坚持共商共建共享原则,践行开放、绿色、廉洁理念,实现高标准、惠民生、可持续目标。明年,我们将以主办联合国第二届全球可持续交通大会为契机,积极打造全球互联互通伙伴关系,推动中欧班列和陆海新通道等重大联通项目取得新的突破,支持“一带一路”框架下建立的各种多边机制和论坛发挥应有作用。相信在各方的共同参与下,高质量共建“一带一路”的这幅“工笔画”一定会越画越精彩,越画越美丽。
Thanks to the continuous efforts of all parties, we have refined the blueprint of Belt and Road cooperation, put forward more effective guidelines and identified clearer paths for implementation. This new vision is best captured by our commitment to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefit; to open, green and clean cooperation; and to a high-standard, people-centered and sustainable approach. Next year, we will host the second United Nations Global Sustainable Transport Conference. It is an excellent opportunity for forging a global partnership for connectivity, for making new breakthroughs in the major connectivity initiatives of China-Europe Railway Express and the New International Land-Sea Trade Corridor, and for supporting the multilateral mechanisms and forums under the Belt and Road Initiative in playing their full roles. I am confident that with our collective efforts, we will draw more exciting and beautiful sketches in pursuing high-quality Belt and Road cooperation.
六、当前,单边主义严重冲击国际秩序,您认为国际社会应如何应对?
Q6. Unilateralism is dealing a serious blow to the international order. From your perspective, how should the international community tackle this challenge?
面对单边主义这股逆流,国际社会的应对只有一个选择,那就是坚决联手抵制。如果任凭单边主义、“本国至上”蔓延,各国赖以生存发展的国际秩序和国际体系将面临瓦解风险,这对于各国尤其是中小国家而言将是不可承受之重。
Wang Yi: Confronted with unilateralism, the international community has no choice but to join hands and firmly resist this perverse trend. If we give a free pass to unilateralism and the supremacy of unchecked national interests, the international order and system on which we live and thrive may collapse. That would be an unacceptable outcome for all of us, particularly small- and medium-sized countries.
作为国际社会负责任的一员,中国始终是多边主义的坚定捍卫者。今年以来,习近平主席在各种国际场合不断发出中国坚持多边主义,反对单边主义,维护联合国权威和国际关系准则,反对霸权主义和强权政治的正义声音。习近平主席指出,坚持多边主义要以维护世界和平、促进共同发展为目标,以捍卫公平正义、推动互利共赢为宗旨,以推动全球治理体系变革、构建人类命运共同体为方向。这些对多边主义时代内涵的深刻阐释,正在得到越来越多国家的赞赏和认同。
As a responsible member of the international community, China has been a strong champion of multilateralism. Wherever he traveled in 2019, President Xi Jinping made China’s voice heard. It is a voice of justice that rejects unilateralism, hegemonism and power politics in favor of multilateralism, the authority of the UN and the norms of international relations. President Xi has pointed out that our commitment to multilateralism requires us to safeguard peace and development for all, to uphold international fairness and equity and promote win-win results, and to reform the international governance system and build a community with a shared future for mankind. The goal, principle and direction he has set capture the essence of multilateralism of our times. They are being recognized and endorsed by more and more countries.
明年是联合国成立75周年,中国愿同各国一道,高举多边主义的光明火炬,驱散单边主义的黑暗阴霾,为世界的和平安宁和各国的共同发展开辟出一片朗朗晴空。
As we celebrate the 75th anniversary of the UN next year, China is ready to work with the rest of the world to uphold the shining torch of multilateralism, and drive away the darkness of unilateralism, and clear up the sky for world peace, stability and development for all.
七、您如何看待一些西方国家干涉中国内政?外交方面发挥了什么作用?
Q7. What’s your comment on the interference of some western countries in China’s internal affairs? How has diplomacy played its role?
中华民族的伟大复兴是人类历史演进的必然趋势,同时也将伴随前所未有的困难和挑战。越接近实现这一目标,越会遭遇各种干扰甚至破坏。我们对此保持着充分的战略定力,足够的战略自信以及坚韧的战略耐心。同时,我们越来越具有了战胜艰难险阻的资源、能力、信心和底气。“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。任何干涉中国内政、阻挡中国发展的图谋最终都将被滚滚向前的历史车轮所抛弃。
Wang Yi: The great renewal of the Chinese nation is a natural trend in human history. That said, there are unprecedented difficulties and challenges that come with it. The closer we get to this goal, the more likely that we will encounter disturbances or even disruptions. Strategically, we have the full resolve, confidence and patience. Moreover, we are gaining more resources, capability, confidence and conviction to overcome whatever hardships that come our way. To quote a Chinese poem that describes the bamboo growing in rocks, “It is strong and firm though struck and beaten without rest; careless of the wind from north or south, east or west.” Any attempt to interfere in China’s internal affairs or hold back China’s development will be crushed by the wheels of history.
在香港问题上,我们坚定支持特区政府止暴制乱、恢复秩序、依法施政。时间将证明,“一国两制”在香港不仅行得通、办得到,也将得人心。
On Hong Kong, we firmly support the SAR government in ending the violence and chaos, restoring order, and exercising law-based governance. Time will prove that “one country, two systems” not only works and works well in Hong Kong, but also has the support of the people there.
在台湾问题上,我们今年又同所罗门群岛建交,与基里巴斯复交。我国建交国总数上升至180个。一个中国共识在国际上更加巩固。
On Taiwan, this year saw China establishing diplomatic relations with the Solomon Islands and resuming diplomatic ties with Kiribati. As the number of countries having diplomatic ties with China has increased to 180, the one-China consensus is more widely established in the international community than ever before.
在新疆事务上,我们有力维护了2400多万各民族同胞的安全和福祉,使恐怖主义和极端思潮无隙可乘,无缝可钻。去极端化响应了联合国的号召,正在成为国际反恐事业的重要组成部分。
On Xinjiang, we have effectively ensured the safety and well-being of the over 24 million fellow countrymen of different ethic groups there, giving no chance to terrorism and radical ideologies. Our de-radicalization efforts have responded well to the call of the UN and are becoming an important part of the global fight against terrorism.
“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山”。捍卫好国家的主权安全红线和正当发展权利,是中国外交以及外交战线全体人员肩负的使命,责任重大,不容有失。我们将在党中央的统一领导下,继续筑牢守护国家利益的坚固长城。
To quote another poem that depicts the resolve of our forefathers to defend the ancient Great Wall, “Were the winged general of Dragon city here; the tartar steeds would not dare to cross the frontier.” It falls on China’s diplomatic service and everyone working on the diplomatic front to safeguard the sovereignty and security of the country, which brooks no violation whatsoever, and advance China’s legitimate development rights and interests. It is such an important responsibility that allows not even the slightest error. Under the unified leadership of the CPC Central Committee, we will continue to build up an invincible Great Wall of defense for our national interests.
八、您如何评价当前中朝关系?如何看待当前半岛形势?
Q8. What is your take on the current China-DPRK relations? How do you evaluate the current situation on the Korean Peninsula?
今年是中朝关系具有里程碑意义的一年。在中朝建交70年之际,习近平总书记对朝鲜进行的历史性访问取得圆满成功,中朝传统友谊呈现新的时代内涵,两党两国关系翻开新的历史篇章,朝鲜半岛问题也重新进入政治解决轨道。
Wang Yi: This year is a milestone in China-DPRK relations. We celebrated the 70th anniversary of China-DPRK diplomatic ties. General Secretary Xi Jinping paid a historic and successful visit to the DPRK. We have further enriched our traditional friendship in keeping with the times, and opened a new chapter in the relations between the two parties and two countries. And the Peninsula issue has returned to the course of political settlement.
最近,围绕半岛局势出现新一轮紧张,主要原因是朝美新加坡联合声明未能有效贯彻落实,朝方的正当合理关切未能得到重视解决。和平的窗口再度面临变数,对话的机会正在不断流失。在此情况下,中俄两国承担起应尽责任,及时在联合国安理会提出决议草案,旨在保持半岛核问题政治解决势头,避免局势恶化甚至失控。我们呼吁美方尽快拿出落实新加坡共识的实际举措,鼓励朝美双方就建立半岛永久和平机制和实现半岛完全无核化形成可操作的路线图。中方也愿继续为此发挥建设性作用。
There has been a new round of tensions recently on the Peninsula. It is mainly because the Singapore Summit Joint Statement reached by the DPRK and the US has not been effectively implemented, and the legitimate concerns of the DPRK have not been taken seriously or addressed. The window of opportunity for peace is once again shifting, and the chances for dialogue quickly fading. It is under such circumstances that China and Russia assumed responsibilities and tabled a draft resolution at the UN Security Council, which is aimed to maintain the momentum of political resolution for the nuclear issue and prevent the situation from deteriorating or even spiraling out of control. In this context, China calls on the US to take concrete steps as soon as possible to deliver what has been agreed in Singapore. We encourage the DPRK and the US to work out a feasible roadmap for establishing a permanent peace regime and realizing complete denuclearization on the Peninsula. China will continue to play a constructive role to that end.
九、请问今年中国同发展中国家关系取得了哪些新的进展?
Q9. What new progress has China made this year in its relations with other developing countries?
发展中国家是我国发展道路上的真诚伙伴和国际事务中的“天然同盟军”。2019年,中国与发展中国家之间的“南南合作”持续深化,正在形成携手共进、共同发展的崭新局面。
Wang Yi: Developing countries are our true partners in development and “natural allies” in international affairs. In 2019, China has deepened South-South cooperation with fellow developing countries, opening up a new horizon for cooperation toward shared progress and prosperity.
中非合作论坛北京峰会协调人会议在北京成功举行,峰会成果落实工作全面铺开,呈现出“早见效、高标准、惠民生”的可喜态势。中非合作继续走在国际对非合作的前列,调动了各大国对非合作积极性,为非洲兄弟姐妹创造了有利国际环境。
The Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit was successfully held in Beijing. The follow-up actions, which are in full swing, have been held to high standards and produced early and encouraging results to the benefit of Chinese and African peoples. China-Africa cooperation has remained a pace-setter for international cooperation with Africa, and inspired more cooperation between other major countries and Africa, thus creating an enabling international environment for our African brothers and sisters.
中拉、中阿关系继续走稳走实,各领域合作布局不断深化完善。中国巴西领导人年内实现互访。中拉《共同行动计划(2019-2021)》稳步落实。中国阿拉伯合作论坛框架下各项交流合作项目扎实推进。
China’s relations with Latin American and Caribbean countries and with Arab countries have continued to make steady and solid progress, with deepening and better-structured cooperation carried out in various fields. The Presidents of China and Brazil have exchanged visits this year. The China-CELAC Joint Plan of Action for Cooperation on Priority Areas (2019-2021) is being well implemented. Exchange and cooperation programs under the China-Arab States Cooperation Forum are making solid progress.
中国作为最大的发展中国家,始终坚定站在发展中国家一边,将继续践行习近平主席倡导的正确义利观,加强与发展中国家团结合作,支持发展中国家正当诉求,维护发展中国家的共同利益。
As the largest developing country, China stands firm with the developing world. We will follow the principle advocated by President Xi Jinping ─ the principle of pursuing the greater good and shared interests, and strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will continue to support the legitimate aspirations of developing countries and advance the shared interests of the developing world.
十、请您介绍一下今年中国周边外交的成果?
Q10. Could you please update us on what China has achieved in neighborhood diplomacy this year?
周边外交今年亮点纷呈,主要取得三方面成果:
Wang Yi: There are many highlights in China’s neighborhood diplomacy this year. They can be summed up in three categories.
一是同周边各国关系全面改善发展。习近平主席同莫迪总理在印度金奈再次成功会晤,为两国关系稳定发展指明了方向。中日双方就改善发展两国关系达成十点共识,中日关系在重回正轨基础上呈现积极进取势头。中国东盟关系进入全方位发展新阶段,“南海行为准则”磋商取得重要进展,南海局势进一步趋稳向好。习近平主席出席上海合作组织和亚信“双峰会”,中国与中亚国家关系以及上合组织发展都迈上新的台阶。
First, we have improved and developed relations with our neighbors in an all-round way. President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi had a successful second summit in Chennai and charted the course for the steady growth of China-India relations. China and Japan reached a ten-point consensus on improving and growing bilateral ties, giving the relationship a strong momentum to return to the right track. China-ASEAN relations have entered a new stage of all-round development, as evidenced by the important progress made in the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea and greater stability in the region. President Xi attended both the summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, elevating China’s relations with Central Asian countries and the development of the SCO to a new level.
二是区域合作迈出重要步伐。在中国的积极参与和贡献下,区域全面经济伙伴关系协定结束文本谈判,正式签署提上议程。《中国—东盟自贸区升级议定书》全面生效,第八次中日韩领导人会晤在华举行,将为促进三方合作及东亚经济共同体建设注入新的动力。
Second, important progress has been made in regional cooperation. With China’s active participation and contribution, text-based negotiations were concluded for the Regional Comprehensive Economic Partnership, and a timeline drawn up for its formal signing. What’s more, the full entry into force of the China-ASEAN FTA Upgrading Protocol and the eighth Trilateral Summit Meeting among China, the Republic of Korea and Japan held in China will inject fresh impetus to the trilateral cooperation and to the building of an East Asia Economic Community.
三是地区局势保持总体稳定。我们在朝鲜半岛问题上积极劝和促谈,分阶段、同步走、一揽子解决半岛和平与无核化问题的思路正在成为各方共识。我们在阿富汗问题上穿梭斡旋,推动阿富汗各派别、中阿巴、中美俄对话,举行首次中美俄巴四方会议。在印度和巴基斯坦发生冲突时,支持双方缓解紧张对立,通过对话管控分歧。在缅甸和孟加拉之间居中协调,鼓励双方协商解决存在的问题。
Third, overall stability has been maintained in the region. With regard to the Korean Peninsula, China has been vigorously promoting talks for peace, and China’s idea of a package solution to the peace and denuclearization of the Peninsula through phased and synchronized actions is becoming the common understanding of various parties. On Afghanistan, as part of its shuttle diplomacy, China has facilitated the intra-Afghan dialogue and the China-Afghanistan-Pakistan and the China-Russia-US consultation, and hosted the first China-Russia-US-Pakistan four-party meeting. During the India-Pakistan conflict, China supported the efforts of the two sides to defuse tensions and manage differences through dialogue. China has served as a mediator between Myanmar and Bangladesh to encourage a negotiated solution to their outstanding issues.
十一、今年“南海行为准则”磋商取得重要进展,您对“准则”最终达成是否抱有信心?
Q11. This year has seen important progress in the consultations on a Code of Conduct (COC) in the South China Sea. Are you confident about its final conclusion?
“南海各方行为准则”磋商正在有序推进。案文第一轮审读提前完成。不久前召开的中国—东盟领导人会议确认了2021年或更早完成准则磋商的共同目标。这凝聚了各方期待南海形势继续向好的共识,也展现了中国作为南海最大沿岸国的担当。
Wang Yi: The consultations on the COC are steadily moving forward. The first reading was completed ahead of schedule. During the recent China-ASEAN Summit, countries agreed on a common goal of concluding the consultations in 2021 or even earlier. This represents an aspiration shared by all sides for the continued improvement of the situation in the South China Sea. It also demonstrates the sense of responsibility that China, the largest littoral state of the South China Sea, holds.
“南海各方行为准则”是《南海各方行为宣言》的升级和加强版,将是一份更符合地区实际需要、具有更多实质内涵的高质量地区规则。“准则”的最终达成和实施,将会更加稳定南海局势,更加有效管控分歧,更加积极促进各方互利合作。同时,域外国家的正当合法权益会受到切实保障。我们相信,只要中国和东盟国家齐心协力、相向而行,准则磋商就一定能够如期完成。希望域外国家尊重中国与东盟国家的努力,不要再做干扰磋商进程的事情。
As an upgraded and strengthened version of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), the COC will include a set of high-quality regional rules that are more substantive and responsive to the actual needs of the region. The final conclusion and implementation of the COC will secure greater stability in the South China Sea, help us manage the differences more effectively, and further promote the mutually-beneficial cooperation among all sides. At the same time, the legitimate and lawful rights and interests of countries from outside the region will be protected in earnest. We believe that as long as China and ASEAN countries work in concert toward the same goal, the consultations will be completed on schedule. In this connection, we hope that non-regional countries will respect the efforts made by China and ASEAN countries and refrain from doing anything that disrupts the consultation process.
十二、当前,中东地区仍很不太平,中方为促进中东和平稳定发挥哪些作用?
Q12. The Middle East is far from being peaceful. What role has China played for the peace and stability of this region?
中东和平关乎地区国家根本利益,也关乎全球稳定与发展。中东不稳,天下难安。
Wang Yi: Peace in the Middle East bears on the fundamental interests of all regional countries and the stability and development of the world at large. With instability in the Middle East, the world can hardly sustain peace.
中国始终是中东和平的建设者。我们坚持伊朗核问题全面协议的权威性和有效性,推动各方对话协商化解分歧。坚定以“两国方案”和“阿拉伯和平倡议”为基础,推动巴以和谈尽快走出僵局。在叙利亚、利比亚、南苏丹、也门等热点问题上劝和促谈,多次提出“中国方案”。向中东地区累计派出维和人员2.7万人次,向有关国家难民提供大量人道主义援助。
China is always a peace maker in the Middle East. We have upheld the authority and effectiveness of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and encouraged parties concerned to resolve differences through dialogue and consultation. We are committed to working on the basis of the two-state solution and the Arab Peace Initiative to break the stalemate in the Palestine-Israel peace talks at an early date. On regional hotspots such as Syria, Libya, South Sudan and Yemen, we have been promoting peace talks, and proposed China’s solutions. We have sent a total of 27,000 peacekeepers to the region and provided massive humanitarian aid to the refugees of some regional countries.
中国始终是中东稳定的促进者。我们首次举办中东安全论坛,倡导构建共同、综合、合作、可持续的地区安全架构,提出坚持政治解决、捍卫公平正义、发挥联合国作用、形成各方合力的“四点倡议”,得到各国积极响应。
China always promotes stability in the Middle East. At the first Middle East Security Forum hosted by China, we called for efforts to build a common, comprehensive, cooperative and sustainable security architecture in the region. Our four-point initiative of upholding political settlement, defending fairness and justice, leveraging the role of the UN, and creating synergy was warmly received by the participating countries.
中国始终是中东发展的贡献者。我们积极践行“发展促和平”理念,通过共建“一带一路”助推中东国家加速工业化进程,提高地区自主发展能力。
China is always a contributor to the development in the Middle East. We have acted on the vision of “development for peace” and helped countries in the region to speed up industrialization and build capacity for self-generated development through Belt and Road cooperation.
十三、习近平主席提出的人类命运共同体理念得到广泛认同。您如何看待其发展前景?
Q13. President Xi Jinping’s vision for a community with a shared future for mankind has been widely endorsed. How will the vision develop, as you see it?
当今世界处于百年未有之大变局。在这样一个大发展、大变革、大调整的时代,习近平总书记准确把握历史前进方向,站在各国整体和长远利益高度,创造性提出构建人类命运共同体重要理念,对世界之惑给出了中国解答,为时代之问提出了中国方案。人类命运共同体理念超越了社会制度、发展阶段以及民族宗教的异同,展现了博大的世界情怀和深遂的历史眼光,一经提出,就受到国际社会的高度评价和普遍欢迎。
Wang Yi: The world is undergoing profound changes unseen in a century. This is an era of major development, transformation and adjustment. General Secretary Xi Jinping, with a keen understanding of the trend of history and the overall and long-term interests of all countries, has put forward this important and creative vision of building a community with a shared future for mankind. That is China’s answer to what puzzles our world and China’s solution to the challenges of our times. The vision transcends differences in social systems, development stage, ethnicity and religion. It reflects a broad global perspective and a deep insight into how history moves forward. From the moment it was proposed, this vision has been highly commended and warmly received by the international community.
推动构建人类命运共同体,是习近平外交思想的精髓所在,也是新时代中国特色大国外交最鲜明的旗帜。我们将按照习近平总书记指明的方向,坚持相互尊重、平等协商,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路;坚持和平解决争端,合作弥合分歧,构建更加公正合理的全球治理体系;坚持合作共赢,促进贸易投资自由便利化,建设开放型世界经济;坚持尊重文明多样性,促进不同文明交流互鉴,相互包容。只要我们坚定信念,与世界各国共同努力,构建人类命运共同体的宏伟目标就一定能够实现,我们这个星球就一定会迎来更加美好的未来。
The call for a community with a shared future for mankind is the very essence of Xi Jinping Thought on Diplomacy and the hallmark of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. Following the direction given by General Secretary Xi Jinping, we will uphold mutual respect and equal-footed consultation and follow a new path of state-to-state relations featuring dialogue rather than confrontation, and partnership rather than alliance. We will seek peaceful settlement of disputes, bridge differences through cooperation, and develop a fairer and more equitable global governance system. We will pursue cooperation for win-win outcomes, promote trade and investment liberalization and facilitation, and work toward an open world economy. And we will advocate respect for the diversity of civilizations, and promote exchanges, mutual learning and inclusiveness among civilizations. As long as we stay focused and work together with all other countries, this great goal of building a community with a shared future for mankind is surely within reach and our planet will enjoy a brighter future.
十四、您对明年的外交工作有何展望?
Q14. How do you envision China’s diplomacy in the coming year?
2020年,将是中华民族伟大复兴进程中具有重大意义的一年。中国将彻底消除绝对贫困,全面建成小康社会,实现第一个百年目标。
Wang Yi: Next year will be a year of great significance for the renewal of the Chinese nation. In 2020, China will eradicate extreme poverty and build a moderately prosperous society in all respects, meeting its first centenary goal.
在新的一年里,外交战线全体同志将紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想,砥砺前行,接续奋斗,不断开创中国特色大国外交新局面,为国家和民族担当,为世界和人类尽责。我们将统筹国内国际两个大局,服务国内重大发展战略,为实现全面小康营造有利外部环境。我们将坚定稳妥应对各种外部风险挑战,维护好我国的主权安全和发展利益。我们将不断深化全球伙伴关系,推动与主要大国关系稳中有进,深化同周边国家利益交融,厚植与发展中国家的团结友谊。我们将高举多边主义旗帜,深入参与全球治理,为解决各种全球性问题贡献更多中国力量。我们将积极扩大国际合作,推动高质量共建“一带一路”,构建全球互联互通伙伴关系。我们将着力推进外交体系和能力现代化,向世界讲好中国共产党的成功故事,讲好中国特色社会主义的成功故事,讲好中国人民团结拼搏的成功故事。
In the coming year, all of us working on the diplomatic front will rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and earnestly act on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. We will continue to forge ahead and strive to break new ground for major-country diplomacy with Chinese characteristics. We will fulfill our responsibilities to our country, to the Chinese nation, and to the world and all humankind.
We will bear in mind both domestic and international dynamics, serve major national development strategies, and foster an external environment conducive to our goal of building a moderately prosperous society in all respects. We will take firm and proper measures to counter all sorts of external risks and challenges and defend our sovereignty, security and development interests.
We will continue to deepen global partnerships, by steadily moving forward our relations with other major countries, by advancing converging interests with neighboring countries, and by cementing our solidarity and friendship with other developing countries. We will continue to champion multilateralism, engage deeply in global governance, and make more Chinese input to the joint response to global challenges. We will work actively to expand international cooperation and promote high-quality Belt and Road cooperation to forge a global partnership for connectivity.
We will strive to modernize our system and capacity for diplomacy to better communicate to the world the success story of the Communist Party of China, of socialism with Chinese characteristics, and of the united and hardworking Chinese people.

 

来源:外交部 日期:2019年12月31日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1766

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1