·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
沟通东西文化译界人气低落
沟通东西文化译界人气低落
作者:admin  发表时间:2012-9-19
 

    2012傅雷翻译出版奖初评日前出炉,译奖评委会主席董强表示,文学社科著作千字60元的低稿酬以及社会不认同等现实与极高的专业素养要求之间产生了巨大的鸿沟,正是这个鸿沟让中国翻译在近十年里进入了一个前所未有的低谷。

  廉价翻译:

  让西方思想著作难以卒读

  傅雷奖由法国驻华大使馆设立,旨在褒奖中国内地翻译出版的法语图书。总奖金8000欧元。2009年是首届,当年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥曾应邀来京颁奖。今年是傅雷奖的第四届。

  创办这个奖的初衷,董强说与中国现在翻译面临的危机不无关系,“翻译工作,特别是文学社科著作要求的素质非常高,但是整个社会不管是从报酬还是社会认同方面都非常低,巨大的反差导致目前中国翻译在近十年里进入了一个前所未有的低谷。”董强举例说,很多西方大部头的著作几乎都难以卒读,不是因为太深奥,而是没翻好。

  以福柯的著作为例,要翻译这样一部作品,不仅需要过硬的中英文功底,还要懂哲学思想,不然翻译会非常拗口,但能到这个份上,人家就不翻译了,干别的了。然后出版社找一个译者,一千字60元,下个月就要。很多人因为看了一本书好,有热情翻译,可是后来发现根本干不了,“不客气地说,很多翻译中都充满了臆测,很多话不是作者说的,而是译者自己说的。”

  中外落差:

  法国翻一本书活一年,中国也就一个月

  译者的待遇不高是众所周知的事实,但低到什么程度还是让人咋舌。董强举了个例子,作为国内研究米兰·昆德拉并且翻译其作品的译者,他曾经翻译过三本昆德拉的书,但是稿费加起来总共一万多块钱,“这些书销量加起来上百万了,不知道挣了多少钱,但跟我没什么关系。”

  据悉,国内翻译家以拿稿费的形式居多,像作家一样抽版税是极少的现象,近年来开始慢慢增加,但版税率也不高,董强透露,昆德拉当时的书也给他抽版税了,但总共就寄了300元版税,连他都算不清楚是百分之小数点后多少位。

  在法国念书时的翻译经验却完全不同,他当时第一本译作,就签了一个版税,现在每年还拿版税,“首先,法国按字数的稿费就比我们高,然后版税至少应该有2%,我当时就签了一个5%,可能当时想反正也卖不出去,没想到卖得很好,加上书价又贵。基本上,在法国翻一本书至少能活一年,中国大概一个月、半个月。”

  强势维权:

  没几个作者为译者撑腰

  当然,他也坦言,现在没有出版社再和他签这样的合同了。他给大家讲了个故事,“翻译昆德拉《小说的艺术》时,我就意识到要改合同了,但是出版社不愿意,我就不给他们,我说一个艺术家家里总有几幅卖不出去的画,但是挂在家里挺好看,我的译文也留着,自己看看挺好,后来他们找了另外一个译者,结果昆德拉急了,因为只有我懂,出版社就让步了。”

  但是,有几个译者能有作者来“撑腰”?“待遇低”的背后还有着错综复杂的社会原因,整体稿费的不理想,整个社会对翻译文化的冷淡等等,“上世纪80年代,我们经历了一次翻译文化的繁荣。现在我觉得中国有时候过于民族主义,强调自己的东西,对外来的东西相对冷漠,这就造成了翻译不可能繁荣,这就是需求。”

  在目前的状况下,董强认为,翻译事业更多是靠一种热爱来支持,“房子打了对折你还是买不起,稿费翻了一倍你还是穷人,所以不要太指望。”但是他建议译者要做更多的工作,比如要有写艺术批评的能力,研究的能力,增加自己的价值。

  期待繁荣:

  必须让译者受到尊重

  同时,他希望未来有更多的翻译奖出来,不仅局限在法语,还有各种语言,让译者受到一些尊重,并得到一些实惠,在艰难的环境下能够坚持下来,成为真正的大家,展望未来,他说希望看到一个整个对外国文化繁荣的介绍,甚至是双向的,“能够把中文翻译成外文太少了,屈指可数,这是很大的问题。”

  作为最早将中国文学作品翻译到法国,并大力介绍苏童、贾平凹、莫言、余华等一批作家的董强,在中国文学输出海外方面也颇有心得,比较可喜的是,法国人对中国文学作品的接受程度还是不错的,除了这一批已经经典化的作家作品,新生代的一批但凡有点意思的,在法国也都会有翻译。“文学作品翻译难点在于抓住那个"口吻",就好像弹钢琴要找准调,但是再好的翻译,也不能化腐朽为神奇。”

  对于越来越多的“合作翻译项目”,常常遭到诟病,比如《乔布斯传》就遭到一些读者的质疑。董强认为,合作翻译,集体翻译将是不可避免的,尤其是社会科学领域,有的时候大家一起翻译,充分沟通,效果很好,反而不会闭门造车,但必须要有一个灵魂性人物来统领。但是文学作品就比较难,因为很难找到统一的“口吻”。

  新闻链接

  《加缪文集》、《第二性》等

  入围初评

  傅雷奖针对的是从头年4、5月份至评奖当年4、5月份在中国出版的从法语直接翻译的作品。每年有12位评委,6个法国人,6个中国人,采取两轮表决法,终评时会评出文学类和社科类的图书各一本获奖。包括《加缪文集》、《第二性》在内的十本译本入围本届傅雷奖初评。

  董强生动地点评了每部作品,弗雷德里克·贝格伯德所著《一部法国小说》的译者金龙格已经是二次入围,对于多次入围董强本来也有所顾虑,要不要给其他人更多机会,但是法国评委的想法很简单,“品读作品就像品酒一样,戴着眼罩品,如果品出的酒都是一个酒庄出来的,那只能说明他们的酒好。”

  入围书单

  文学类

  《加缪文集》

  郭宏安

  译林出版社

  《星期天》

  黄荭

  人民文学出版社

  《苦炼》

  段映红

  上海三联书店

  《一部法国小说》

  金龙格

  人民文学出版社

  《非洲人》

  袁筱一

  人民文学出版社

  社科类

  《第二性》

  郑克鲁

  上海译文出版社

  《光辉城市》

  金秋野、王又佳

  中国建筑工业出版社

  《经济学词典》

  李玉平

  社会科学文献出版社

  《滇越铁路》

  许涛、聂云梅

  云南美术出版社

  《古典与中世纪政治思想史》

  张竝

  华东师大出版社

      来源:北京青年报

     QQ: 1140635228

    24小时联系电话:86 13122781320
    E-mail: xinyitrans@gmail.com
    工作室网站www.xinyifanyi.com
发布人:admin    已被浏览 1715

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1