·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
2019国际翻译日:翻译与本土语言
2019国际翻译日:翻译与本土语言
作者:admin  发表时间:2019-10-7
 

1991年,FIT(国际翻译家联盟)为了纪念《圣经》拉丁文本的译者圣杰罗姆(公元347-420),将其生日9月30日定为国际翻译日(International Translation Day)
9月30日是《圣经》译者圣杰罗姆的纪念日,他被认为是译者的守护神。圣杰罗姆是一位来自意大利东北部的牧师,他因努力将大部分《圣经》从《新约全书》的希腊马努斯译成拉丁文而闻名。他还把《希伯来福音》的一部分译成希腊语。他是伊利里亚人的祖先,他的母语是伊利里亚方言。他在学校学拉丁语,精通希腊语和希伯来语,这两种语言是他从学习和旅行中学到的。杰罗姆于420年9月30日在伯利恒附近去世。
2019 International Translation Day: Translation and Indigenous Languages
2019国际翻译日:翻译与本土语言
“Indigenous languages in the global village, more than just a case of survival”
“地球村中的本土语言,不只是一个生存的例子”
Greater use of indigenous languages means a greater chance of their survival. Losing a language is more than just losing words, it is a loss of unique cultural perspectives and narratives contained within the language and culture, along with its contribution to the richness of diversity.
更多地使用本土语言意味着它有更大的生存机会。失去一种语言不只是失去了它的文字,还失去了语言和文化中所包含的独特的文化视角和叙述,以及文化多样性。

Translators bring cultural narratives alive as they convey them to a wider, cross-cultural audience. The UN International Year of Indigenous Languages highlights the need to promote and protect indigenous languages and the rights of those who speak them. Translators, interpreters and terminologists play an important role in this mission.
译者将文化叙事生动地传达给更广泛的跨文化受众。“联合国本土语言国际年”强调,必须促进和保护本土语言及其使用者的权利。笔译员、口译员和术语学家在这项任务中发挥着重要作用。

Interpreters of indigenous languages give native speakers a chance to fully participate in cultural and political life of society and offer equality of access to basic services such as health care, education, information and justice in their mother tongue. Equality of access, along with freedom of thought, expression and personal opinion, are freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the UN Declaration of the Rights of Indigenous Peoples.
本土语言的口译员让本土语言使用者有机会充分参与社会文化和政治生活,并为他们提供平等的机会,使用母语去获得基本的服务,如医疗、教育、信息和司法。获得平等以及思想、言论和个人意见自由,这些权利被记载在《世界人权宣言》和《联合国土著人民权利宣言》中。

Languages, and therefore translation, interpreting and terminology, underpin the human rights and fundamental freedoms crucial to sustainable development, inclusive governance, peace and social equity.
语言,因此带来的笔译、口译和术语,是可持续发展、包容性治理、和平与社会公平所必需的人权和基本自由的基础。

Indigenous languages embody the world’s cultural diversity. The complex systems of knowledge and culture developed and accumulated by and through indigenous languages over thousands of years are not at odds with the knowledge economies as we know them today. Diversity, in all its forms, promotes superior economic growth and outcomes for all. Indigenous languages provide intergenerational transfer of intangible cultural heritage and knowledge that will assist us in facing future global challenges.
本土语言构成了世界文化多样性。数千年来通过本土语言发展和积累的复杂的文化和知识体系与我们今天所知的知识经济并不矛盾。各种形式的多样性都促进了社会经济卓越增长,获取成果。本土语言提供了非物质文化遗产和知识的代际传递,这将有助于我们面对未来的全球性挑战。

Their disappearance would deprive us of their rich diversity and the ecological, economic and sociocultural contributions they make to society.
本土语言的消失将剥夺文化的多样性以及它们对社会的生态、经济和社会文化贡献。

The United Nations chose to dedicate a whole year to encourage urgent action to preserve, revitalise and promote the importance of indigenous languages in the global village. While indigenous languages may not be the most widely spoken, they are the most numerous of the worlds languages.
联合国选择用整整一年的时间,鼓励大家采取紧急行动,保护、恢复和促进本土语言在地球村的重要地位。虽然本土语言可能不是使用最广泛的语言,但它们是世界上使用最多的语言。

In 2017 Translators, interpreters and terminologists achieved an historical milestone as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. Collectively, through their day-to-day work, language professionals support and maintain linguistic and cultural diversity, and raise awareness of the intrinsic value of indigenous languages and indigenous peoples.
在2017年,联合国大会第七十一届会议一致通过了第A/RES/71/288号决议案,肯定了专业翻译在国家互联互通中,促进和平、理解和发展方面的作用,所有笔译员、口译员和术语取得了历史性的里程碑。语言专家通过日常工作共同支持和维护语言和文化的多样性,并提高对本土语言和本地民族的内在价值的认识。

In celebration of 2019, UN International Year of Indigenous Languages, this year’s theme is Translation and Indigenous Languages.

为了庆祝2019联合国本土语言国际年,今年国际翻译日的主题是“翻译和本土语言”。

来源:CATTI项目管理中心 日期:2019年9月30日

 

心译翻译工作室

英语翻译


发布人:admin    已被浏览 2564

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1