我年轻的时候花了很多年学习钢琴,你可以从书中阅读大量有关钢琴的技法,但这些都比不上坐在一名真正的钢琴大师旁边,观察他的指法,聆听他的演奏。当我翻译《红楼梦》的时候,我每周都会去见我的老师霍克思先生。我们总会在他的书房里谈上两三个小时。在这过程中,我学习到的总是比我们谈论的内容多得多。有的时候这不仅仅是口头上的传授,更是一种身教。我印象最深的是有一次他问我:“你知道我们为什么要翻译《红楼梦》吗?”我说:“我不知道。”他回答道:“因为我们就是高兴。”(We’re just doing it for the hell of it.)这就如同禅宗里禅师和学生之间的关系,很多时候禅师是通过棒喝的形式来帮助学生觉悟。口传在中国的传统教育中扮演了非常重要的角色,这也是为什么人们会问你的老师是谁而不是你的学校,就要看你继承了哪一个学派。这种传承也不仅局限于中国,这是人与人之间交流的基本方式,是一种化学反应,就像恋爱一样。有的时候对方只需要说上几句话就能触动你内心深处的情绪,这种感觉非常奇妙。这也是我为什么这么反对翻译理论,理论家们总有大量东西可以说,但他们都只是自顾自说,他们是典型的有口无传。
来源:网络
作者:闵福德 日期:2019年9月8日
心译翻译工作室
英语翻译