·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
甲午海将 曾宗巩 被忽略的翻译大家
甲午海将 曾宗巩 被忽略的翻译大家
作者:admin  发表时间:2019-9-1
 


      严复对曾宗巩的影响
  严复被聘为译书局总办,众望所归。1895年,因受甲午战败的刺激,严复开始述译《天演论》,经过多次修订、增删,在1898年6月正式出版,一时洛阳纸贵。
  林纾因翻译《巴黎茶花女遗事》的成功,在当时已是名满天下的翻译家。他因不懂外语,需要翻译者进行口述,他则“笔述”。
  严璩是严复的长子,当时刚从英国留学回来,通晓英国正统学派的经典文献。在译书局期间曾与严培南(严复族侄,1895年天津水师学堂驾驶班毕业)、林纾合译《伊索寓言》。
  魏易,当时已在京师大学堂出任英文教习。在此前一年,他刚和林纾合作翻译了著名的《黑奴吁天录》,即小说《汤姆叔叔的小屋》。
  翻译此书时,正值《辛丑条约》签订之年,因此怀着“触黄种之将亡,因而愈生其悲怀”的心情两人翻译了该书,以期“为振作志气,爱国保种之一助”。
  林纾译书的这一初衷,与严复不谋而合。严复在亲自拟定的《京师大学堂译书局章程》中,明确指出编译宗旨,一为开通民智,不主故常;二为敦崇朴学,以救贫弱;三为借鉴他山,力求进步;四为正名定义,以杜杂庞。
  从日后来看,严复提出的这一宗旨,深深影响了曾宗巩。日后他不管是翻译小说,还是翻译军事文章,都遵循了这一原则。
  现在还无法确知曾宗巩是如何进入译书局的,从人事关系上推测,应该与严复有关系。曾宗巩在天津水师学堂读书时,严复是学堂的洋文正教习、会办,后来又升任总办,有师生之谊。
  另外,能到译书局工作,说明当时水师学堂的英文教育是非常成功的。
  在《北洋海军章程》的“招考升学例”中,学生在堂四年应习课程的第一条就是“英国语言文字”。章程解释说:按泰西各国各有水师,皆用其本国文字。即邻国时有新闻,自有译官翻译,无专使人习英文者。中国翻译人少,译馆未开,且水师事宜英为最精,故入堂学生先习英文,非为酬应通情,欲使他日温故知新,有所进步,不致隔膜。
  英文考试的项目则有“默写字音”、“文法”、“由汉译英”、“由英译汉”。
  严苛的英文教育,为曾宗巩打下基础,从日后曾宗巩和严复的工作交集看,很可能是曾宗巩的英文水平引起了严复的注意,将他带入一个全新的领域。
  曾宗巩也由此和林纾产生交集,和翻译工作结缘,即使后来译书局在1904年停办,两人依然合作翻译了十余部著作。
      足本《鲁滨逊漂流记》
  根据林纾年谱记载,1904年是两人合作翻译之始,这一年林纾的8部译作中,魏易与曾宗巩各有四部。
  其中《美洲童子万里寻亲记》和《埃及金塔剖尸记》在1905年出版。
  《利俾瑟战血余腥记》和《滑铁卢战血余腥记》,这两部书都在1904年当年出版。
  这两部书的作者都是法国人阿猛查登,后来有人依此说明曾宗巩“精通英、法两国语言”,这其实是一个误解。
  这两本书是曾宗巩从英文版转译的,版权页写得很清楚:“法国阿猛查登原著,英国达尔康原译;闽县林纾、长乐曾宗巩重译”,这是林纾译书中常规的署名方式。曾兆惠也表示,三叔公并不懂法语。
  1905年,林纾的八部小说中,有三部是和曾宗巩合译的。《斐洲烟水愁城录》,1905年11月由上海商务印书馆出版;《蛮荒志异》,1906年出版。还有一部就是著名的《鲁滨逊漂流记》。《鲁滨逊漂流记》最早由沈祖棻译介到中国,该书稿译成于1898年,初版于1902年,书名为《绝岛漂流记》,由杭州惠兰学堂印刷、上海开明书店发行。
  1902年12月至1903年10月,上海《大陆报》连载了秦力山翻译的《鲁滨逊漂流记演义》,这个译本的文字因被革命化的改写,译文第1至4回节译自原著,之后又开始抄袭沈译本翻成白话文,影响力有限。
  曾宗巩、林纾的译本,固定了这部小说日后在中国的名字《鲁滨逊漂流记》,1905年由商务印书馆在“说部丛书”中出版,并注明是“足本”。
  此译本出版后,大受欢迎。
  与其他译著不同,该译本较为忠于原著,在《鲁滨逊漂流记》序言中,林纾写道:“译书非著书比也,著作之家,可以抒吾所见,乘虚逐微,靡所不可;若译书,则述其已成之事迹,焉能参以己见。”
  由于林纾不懂外文,他翻译的底稿质量全部依赖于“口译”者的水平。研究林纾的汉学家罗伯特·威廉·康普顿认为,在林纾的口译者中,曾宗巩更为注重字句层面的对应。
  除上述外,两人合作翻译的还有《雾中人》(1906年出版)、《新天方夜谭》(1908年出版)、《荒唐言》(1908年出版)、《钟乳骷髅》(1908年出版)、《三千年艳尸记》(1910年出版)等,有十余部。

 

      来源:华西都市报  日期:2018年11月7日

      心译翻译工作室

      英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1197

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1