一、自我介绍
我是某211商务英语专业的学生,专四优秀,专八还没考,四级623,六级574,词汇量5500。因为不是翻译专业,我们专业只有一门专业课是关于翻译理论与技巧的,加上我没有参加过三笔考试,缺乏相关备考经验,所以我的翻译基础并不扎实。加上我的词汇量并不大,这次能通过考试属于意料之外。
可能是我运气好,也可能是我歪打正着复习对了门路,虽然复习过程里我没做好的事情很多,但我想跟大家说说我都做了什么。
二、备考计划
我原本计划的复习时间是3个月,但又拖到了还剩1个月才陆续开始,当时我给自己定的计划是一天3页《2019年国务院政府工作报告》(后简称报告),1个单元的《十二天突破英汉翻译——笔译篇》(后简称武峰),1个单元的《90天攻克二级笔译》(后简称韩刚)。但我并没有能坚持完成计划,有些天只能完成计划的三分之一,有些天什么都没做。我对计划的执行力不高,不仅仅因为当时要上课、期考、备考德语四级,还因为我给自己定的任务太多太难了,不切实际,让我没有坚持下去的动力。
最后1个月里我就断断续续,(1)精读了7页报告,背诵了前2页英文报告(2)写了一套2018年5月的真题,(3)看了前2个单元武峰,(4)泛读了(扫了两眼目录)韩刚,(5)精读了一篇经济学人。
三、备考资料
1. 政府工作报告
个人认为报告是catti汉译英最重要最有效的复习资料,因为报告覆盖的主题宽泛,从财政金融、就业民生到扶贫攻坚都有涉及,而catti汉译英的文本也大多跟这些主题相关。
比如今年二笔实务的两篇汉译英,一篇讲养老,一篇讲脱贫,虽然文章内容和具体细节跟报告相差很大,但核心词汇是一样的。
虽然因为我不够自律,报告我只精读了前7页,背诵了前2页(全本45页),但我认为在时间不充裕的情况下,精读完报告第一部分《2018年工作回顾》,就能掌握一定量与catti汉译英考试主题相关的词汇了。
接着我想分享一下我的精读方法,我把报告的中文和英文打成了两本,而不是中英交替合为一本,因为这样比较好背。再一句句精读,我会先把英文文本一句话里的词组(动名、动介、专有名词等)全部划出来,再在中文文本里划出对应的译文,不懂的单词就抄在英文文本空白处,事后再查。
我的精读方法有两个好处,一是能把句子结构理得特别清楚,二是能直观了解中英表达的差异。虽然繁琐又耗时,但这个方法运用熟练以后,看到句子就知道该怎么肢解,怎么翻译了。
2. 真题、武峰、韩刚、外刊
个人认为英译汉最重要的复习材料是真题。我精读了一篇经济学人的文章《The Missing Middle Class》,语言风格跟真题选文不是很像,除了词汇量增长以外,对实务考试并没有实际帮助,如果精读的是纽约时报的文章可能会助益更多。因为真题的英译汉选文风格相似,考试时做题会有一种熟悉感,考试时便没有那么紧张。
我的实务分数61,说明了我的翻译能力并没有多么厉害,只是刚好达到及格线。在英译汉的考试中,看懂文章并能用流畅的中文表达是我努力做好的事情。复习的时候我会对比自己的译文和韩刚老师的译文,积累词汇量,理顺我的中文表达。
做真题还有一个好处是会遇到重复出现的词,我做了2018年5月的真题,英译汉第二篇是关于Ankor Wat吴哥窟的,今年6月的考试中,英译汉第二篇也是关于Ankor吴哥的。
武峰老师的12天和韩刚老师的90天我认为是修炼翻译内功的,两位老师对翻译理论的讲解和对译文的赏析都使我受益匪浅,但对短期突击应试帮助可能没有特别大。
四、应试关键
1. 两本词典、人名地名
考前根据大家分享的经验,英汉字典买的是《英汉大词典》(陆谷孙编),汉英字典买的是《新世纪汉英大词典》(惠宇编),淘宝上组合装¥203。
经过了考试我也强烈推荐这两本,因为人名地名专有词汇收录得很全,而人名地名的准确性会影响阅卷老师对自己的印象分。之前我看过陈炳发老师写的《英汉翻译八大注意事项》(公众号“catti考试资料与资讯”的推文及韩刚90天附赠真题的前言都有),8条中有1条专门强调人名地名的,并且网传的评分准则里,同一个词错译,后文会重复扣分。这次的英译汉Ankor出现了很多次,这个词一旦译错,就没了好多好多分。
因为我的词汇量只有5500,所以英译中的时候我查了很多词,第一篇大概一段要查5个词左右,第二篇一段查2个词左右,所以字典对我的翻译准确性来说非常重要。但我不推荐大家考试时频繁查词,因为我到考试最后一秒才写完最后一个字。汉译英的专有名词我也查了字典,基本上汉译英里看起来是专业词汇的在字典里都找得到。
考试时总的时间分配为,英译汉用时2小时,汉译英用时1小时,并且是按照试题顺序做题的。
2. 语法基础、做题技巧
做综合选择题时,50%对我来说都是生词,但我的语法基础扎实,可以根据句子结构、时态语态等,大概判断正确选项。但涉及单词的固定搭配,我就只能随便猜一个选项。所以考完试我决定好好背单词,提升自己的词汇储备。
阅读是科技文,生词多,难理解。但众所周知,阅读题大部分是细节题,把选项和原文比对,多多少少也能蒙对。
完形填空的答案大多都藏在前后句,主要考逻辑,这次的题目不难,答案也好推测。
3. 完成度
考前我看了一些catti的备考经验,很多考生没能通过的原因是没有写完试题。没有完成的原因有很多,其中可能包括追求语言表达的完美,但catti考试是扣分制,评分标准也没有对文辞文采做要求,更多要求的是传达信息的准确和完整,所以希望大家可以合理安排答题时间,完成试题。
4. 心态
这次考试我是带着一种80%可能不过的心态去考的,因为我知道自己词汇量有限,复习也没到位。
以前考试我总给自己定目标,结果考试时太紧张,发挥失常。现在长大了就佛系一些,对很多事情不再强求。考试前我心里想的是,过就很好,不过半年以后再考,没什么大不了的。放松的心态是我超常发挥的重要原因。
总的来说,希望大家可以合理安排自己的备考计划,松弛有度;利用好政府工作报告和真题,积累表达,锻炼翻译能力;带对字典,注意人名地名,不要苛求完美,放松心态。祝大家学习进步,顺利通过考试!
作者:Ann
心译翻译工作室
英语翻译