1、 一些名词的单复数形式意义不同,如:
Custom 习惯 customs海关、关税
Economy节约 economies节约措施
Damage损坏 damages赔偿费
Ground场地 grounds理由
Export出口 exports出口货物
2、 一些抽象名词需采用具体化译法,增加“现象”、“状况”、“情绪”等词,如:
Unemployment失业现象 tension紧张局势
Arrogance 骄傲情绪 Shortage 短缺情况
3、 名词所有格不一定译成“的”字,如:
A bird’s-eye view of London 鸟瞰伦敦
St. Peter’s 圣彼得教堂
The barber’s 理发店
4、 一些名词复数概念需翻译出来,如:
Efforts should be made to overcome the disadvantages.
应努力克服种种不利因素。
Steps have been taken, but without success.
已经采取了一些步骤,但是毫无结果。
In spite of his reasons, he still could not escape criticism.
尽管他有种种理由,但仍然不能逃避批评。
5、 一些具有动作概念的名词,和某些有动词构成的名词,往往译成汉语动词,如:
They fell in love at first sight.
他们一见钟情。
The passage of the bill by houses of Congress was hopeful.
两院很有可能通过该议案。