·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
三战CATTI二笔成功经验分享
三战CATTI二笔成功经验分享
作者:admin  发表时间:2019-8-26
 

成绩分析:

从未考过三笔,我总共报考了四次二级笔译考试,除去因为忘记时间而缺考的去年6月那场考试,可谓“三战党”。我简单地分析一下我三次考试的成绩,有些能反映一定的备考问题。

2017年5月一战,综合80,实务57。为何差三分而挂了呢?因为我没有很好地准备《政府工作报告》,当时考试中的“产能过剩”和“去产能”,我把“产能”翻译成了“生产率”(productivity)。加上考试时间很紧张,我基本上是手抖着写完汉译英,所以也没有时间检查,导致初稿问题比较严重。第一次跳过三笔直接考二笔,就这么憾败了!

2017年11月二战,综合68,实务51。这次因为我那年大四上学期临时住院了半个多月,身体状况不好,没有进行备考,导致综合题目完全不适应;同时,因为很久没有练习笔译,加上刚出院身体还没转好,当时考完实务的英译汉有一大段大约130多字没有翻译完,所以这次也是惨败!

2019年6月三战,综合85,实务60。成绩出来的时候我惊了一下,一是过了,二是我预估实务会有65+。这次备考其实也比较惊险,刚开始学习劲头很足,到了中间就因为各种原因暂停了备考,后面到了考前一周半又临阵磨枪。不过,能够60分踩线过(希望这就是合格标准线)也算是达成了今年的NO.1 flag。

自我介绍:

本人211师范类本科翻译专业毕业,男,专四优秀,专八良好,专业和综合排名第一(估计是假的lol),目前家里蹲。说是翻译专业,我们学校的翻译专业人才培养方案和师范专业没有太大的差别,翻译为主的专业课也都是导入为主,并没有专门针对CATTI这种考试所要求的翻译水平的优质课程。这就是我翻译基础输入不扎实的一个原因所在。

当然,怨人忧天不算是什么好学生。毕竟,我应该算是个假翻译专业本科毕业生,因为我直到大三上学期才知道有CATTI这个考试,大三下才开始第一次报考二笔。没有报过高口和CATTI口译,是因为自己口译基础不行,也没有扎实正确练习。所以,下半年会有报考一笔和三口的想法,毕竟要扭转遗憾(欢迎交流~)

备考材料:

我是一点都不担心综合,因为我每天都在背词汇、语法一直都很扎实。考前我也把所有自己遇到的实务官方教材上的所有生词都列出来并打印成纸质版供自己复习。备考综合部分,我大致用到了:

①app:拓词(免费);不背单词(免费)。前者好于后者,用手机背比拿着词汇书从头到尾啃效率要高,而且有多模态的呈现,总体而言比看着纸质书背单词要没那么无聊一些。

②《二级笔译综合官方教材》(最新版)。该书96%的题目和参考答案都是正确的,然而仍有一些旧版就出现的错误答案。同时,该书只适合熟悉题型,里面所有我遇到的生词仅仅只有3个出现在了今年6月份的考试里面。所以,该书只适合用来练题感,而不能压中试卷中的难词。我把这本书里面的所有我遇到的生词都整理成一个文档,按照词性归类。
百度云链接:
https://pan.baidu.com/s/1PAampbQUxU91OvavIxFtZw
提取码:egt0
对于实务,我之前败了两次,这次我就把重点放在了翻译基本功上面。我买了《二级笔译实务官方教材》(最新版),但是所谓最新版其实就是换了几篇例文罢了,上面的翻译练习和技巧点拨都根本不够二笔考试用的。说的不好听点,就是这本书真的很奇怪,既然是官方教材就要针对真题入手啊,结果看完教材练完材料再去做真题,并没有很大的帮助。尤其对于新手和容易在及格边缘徘徊的考友而言,这本教材很不值得推荐。所以,我果断放弃这本参考书,而专心利用了其他更适合的材料,包括:

①《韩刚二级笔译实务B2A》(附赠最新真题)。我可以说这次彻彻底底地把韩刚老师的书过了一遍,把全部要用到的翻译技巧都有序地练习了。对于我而言,有一点点翻译基础,加上是英语专业学生,所以打磨好翻译技能是CATTI备考必备的。这本书我强烈推荐,能够学到很多翻译技巧,讲解也很透彻。初学者就使用其他入门类别的翻译书籍比较适合。
②《政府工作报告》(2018年)。先是从头到尾阅读和标记了一遍,总结了许多表达;再是挑选重点段落、中国特色较浓的部分练笔修改,逐步形成这类文本的翻译感觉。值得注意的是,《报告》的信息量很大,要积累的砖块可谓数不尽,但要记得自己学会分析重点和摸索替代表达。使用这份文件的同时,我也整理了各种表达编辑成一个Word文档用来反复记忆和熟悉
百度云链接:
https://pan.baidu.com/s/1HMO4sEolF_VnN6zHNt1Pkw
提取码:8k6w)

③《公司机构简介翻译及对照资料》(CATTI考试资料与资讯公众号君整理)。这份材料,我只练习了一小部分的汉英翻译,大致了解了一下企业文宣材料的翻译要点。为了训练我的翻译感觉,我自己在很多企业和机构的官网上找到了有关的中英文材料进行练笔修改。可以说,这类题材的翻译处理方式和政经类材料大相径庭,更强调用小词、用灵活的结构、用生动形象的表达。可惜的是,已经两年没有遇到这类题材的真题了。

④CATTI往年真题(含参考译文)。这个是用来模拟考试的,特别适合检测自己的时间分配和动笔速度。为了取得扎实的考场应试效果,最好还是把真题认真过2套。
注意事项:

翻译在于平时的积累,备考CATTI笔译也要把计划认真落实到每周;练笔不一定要多但是一定要精,要学会发现问题、总结问题、解决问题。对于二笔考试,我建议考前一周进行真题模拟计时训练,适当分配时间,认真修改译文。

当天考试时,带好两本字典,要书写工整且具备一定速度,下笔前最好内心默念打好草稿,不然就会像我一样字迹不美观且对于自己动笔过后的部分后悔不已。

最后,预祝各位考友考试顺利,成功上岸。很感谢这个公众号给我推荐的很多资源,我都好好挑选、认真对待,也感谢那些写过经验贴的大神考友提供的良心经验,真的获益匪浅。

此外,欢迎喜欢翻译、欧美音乐和华语流行音乐、德语、英语写作和演讲、语言学研究、国际新闻和想报考外国语言学及应用语言学研究生的考友们与我交流,只要你足够真诚和上进,我们可以成为很好的学习伙伴。以后,可以通过常联系,共同进步。我的微信是huangkai1012933117,如果加我记得备注“CATTI考友”哦!

最后的最后,想分享一句歌曲“When You Believe”给各位伙伴:

There can be miracles when you believe; though hope is frail, it’s hard to kill.
共勉^_^

 

作者:Victor爱唱歌

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1950

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1