·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
国新办“建设美丽新疆 共圆祖国梦想”发布会(二)
国新办“建设美丽新疆 共圆祖国梦想”发布会(二)
作者:admin  发表时间:2019-8-16
 


香港经济导报记者:
Hong Kong Economic Herald:
我提一个关于旅游方面的问题。提到新疆,我就会想到大漠孤烟、长河落日、千年的胡杨和梦里古城,西部歌王王洛宾也说过“新疆是个好地方”,旅游资源非常丰富的新疆,在发展旅游产业方面有哪些考量?谢谢。
My question relates to local tourism. Xinjiang can always remind us of the splendid scenes unfolded by the lonesome pillars of smoke rising from the vast desert and the sinking sun sits round on the endless stream. It is also associated with ancient cites and over one-thousand-year-old populous euphratica forests. It is a merry land in the eyes of Wang Luobin, the late legendary folk songwriter and singer from western China. With such bountiful tourism resources, how do you plan to develop local tourism? Thank you.
艾尔肯·吐尼亚孜:
Alken Tuniaz:
首先感谢这位记者朋友提的问题。新疆的旅游资源十分丰富,开发潜力巨大,截至2018年底,新疆拥有国家5A级景区12个,4A级景区79家,3A级景区有132家。新疆自然景观独特,主要的景点,像高山湖泊天山天池、人间仙境喀纳斯、绿色走廊吐鲁番的葡萄沟,还有空中草原那拉提、地质奇观可可托海以及喀什的泽普金胡杨、乌鲁木齐的天山大峡谷等重点景区,民俗风情浓郁,各民族在文化艺术、体育、服饰、餐饮等方面都各具特色。大家都知道,新疆少数民族一出生会说话就会唱歌,会走路就会跳舞,素有“歌舞之乡”的美誉。
Thanks for your question. Xinjiang has rich tourism resources with a great potential for development. By the end of 2018, the region had 12 scenic spots rated 5A (the highest rating for Chinese scenic spots), 79 at 4A, and 132 at 3A. Xinjiang is well known for its unique natural scenery. The major destinations include the Heavenly Lake and Tianshan Mountains Scenic Area, divine Kanas Lake, the emerald vineyards of Turpan, the earthly paradise Narat Prairie, the spectacular Koktokay National Geopark, Zepu Jinhuyang National Forest Park in Kashgar and the Tianshan Grand Canyon. Meanwhile, Xinjiang showcases a kaleidoscope of local traditions and customs, featuring diversified folk cultures, arts, sports, costumes and foods. Besides, people of the ethnic groups in Xinjiang are born dancers and singers, and Xinjiang is dubbed the "Home of Songs and Dances".
随着新疆稳定红利的持续释放,新疆旅游进入了一个井喷式发展的重要阶段。刚才我们雪克来提主席已经介绍了新疆去年的旅游发展基本情况和今年上半年的情况,我们今年到现在为止,新疆旅游井喷式的发展,今年来新疆旅游的人数有望突破2亿,我们完全有信心,也是有把握的。
With the dividends of stability continuing to be unleashed, Xinjiang's tourism has secured rapid growth momentum. Mr. Shohrat has introduced the local tourism industry's performance in 2018 and in the first half this year. Xinjiang will hopefully receive more than 200 million tourists this year as the numbers have been growing exponentially since the beginning of the year. We are fully confident in achieving the growth target.
刚才记者朋友提出下一步怎样进一步发展旅游,习近平总书记指出,旅游是综合性产业,是带动经济的重要动力,是传播文明、交流文化、增进友谊的桥梁,也是“兴一业旺百业”的作用。我们将按照习近平总书记关于旅游发展的重要指示精神,在新疆已取得的旅游发展成果基础之上,围绕旅游新疆战略,把新疆建设成为旅游经济发展强区和世界旅游目的地,打造新疆旅游经济性的增长极。
Regarding your question about the further development of tourism, General Secretary Xi Jinping has pointed out that tourism is a comprehensive industry, a major driving force in economic growth and a bridge to facilitate exchanges and foster friendship among different civilizations and cultures. If tourism is flourishing, it drives other businesses. Based on past achievements, we will follow the important instructions of General Secretary Xi Jinping on tourism development, fleshing out the strategic plan to ensure the region can flourish as a tourist economy, and working to establish it as one of the world's most popular tourist destinations. We are fully focused on developing tourism as a new economic growth point for Xinjiang.
一是坚持规划引领,进一步完善旅游发展规划和重点区域的旅游发展规划,编制重点旅游项目、重点旅游景线、重点旅游景区的专项规划。同时积极打造全域旅游,大力实施“旅游+”战略,促进旅游与文化、体育、交通以及农业和林业等融合发展。
First, we will attach great importance to the role of plans. We'll improve the tourism development master plan and development plans for key areas. Special plans will be formulated for major projects, itineraries and scenic spots. At the same time, we'll foster all-for-one tourism and implement the "Tourism plus" strategy to integrate the development of tourism, culture, sports, transportation, agriculture and the forestry industry. 
二是努力打造知名旅游品牌。我们全力推进“新疆是好地方”这个亮丽名片,自然景观、民俗旅游、历史文化、休闲度假和户外运动,也包括自驾、红色、屯垦、乡村、边境等旅游品牌,重点打造像阿勒泰山“千里画廊”生态旅游、伊犁的草原文化旅游、“丝绸之路”民俗文化旅游、环天山千里黄金旅游线等,推动新疆的旅游。网上特别红火的独库公路561公里长的风景线,依山依水依草依林,一年四季非常美丽,现在天山独库公路上一天的车流量平均达到13000余辆。我们打造的是全域旅游,形成旅游环线,同时努力提升改造我们的景区,为争创国家5A级景区打下坚实的基础。另外,我们加大传统旅游商品、民间手工艺品、土特产、农副产品的开发力度,打造具有区域特色又有自主品牌、游客喜欢的知名旅游品牌。
Second, we will focus on creating famous tourism brands. We aim to fully promote Xinjiang as a top destination for its natural scenery, folk customs, history, culture, resorts and outdoor activities. We plan to develop self-drive tours, land cultivation tours, rural tourism and border tourism. We'll explore ecological tourism in the Altai mountain range, prairie cultural tourism in Ili, folk cultural tourism along the routes of the Belt and Road initiative and golden tourism itineraries surrounding the Tianshan Mountain range. The 561-kilometer-long Duku Highway, which is flanked by mountains, prairies, rivers and forests with beautiful natural scenery all year round, is going viral online. Nowadays, the traffic load there reaches over 13,000 vehicles per day. We're developing all-for-one tourism with tourism circuits covering the entire region. At the same time, we are making efforts in improving and updating the scenic spots to lay a solid foundation for becoming 5A-tourist destinations. In addition, we are boosting the development of traditional tourism products, as well as folk handicrafts, specialties and agricultural and sideline products, in an effort to establish distinctive and popular tourism brands.
三是进一步提高旅游服务保障能力。我们围绕吃住行、游购娱的旅游元素,重点统筹疆内外线上线下,运用新技术、新媒体、新手段,促进旅游营销网络。同时加快铁路、公路、民航的建设,打通旅游交通瓶颈。
Third, we plan to upgrade our tourism services. We will focus on improving services to meet tourists' needs for catering, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment, and apply new technologies, new media and new methods both online and offline to promote local tourism. At the same time, we aim to break transport bottlenecks by accelerating the construction of railways, highways and civil aviation networks.
四是提出疆内环起来、进出疆快起来的加密交通,解决瓶颈,效果非常好。
Fourth, we are boosting construction of transport infrastructure to build a seamless, integrated and faster transport network, and the efforts are already paying off.
下一步,要提升旅游景区的配套设施建设,特别是重点城市、旅游乡村和沿线主要干线的旅游基础服务设施建设。整理旅游市场,提升服务水平,让游客的舒适度、满意度进一步提升,让旅游产业真正成为发展最强、释放红利最大的富民产业。我们衷心欢迎在座各位记者朋友,带着你们的亲朋好友,择时到新疆旅游观光,享受大美新疆的自然景观。谢谢。
Next, we will focus on upgrading the supporting facilities within the scenic spots, especially in the major cities, major tourism towns and villages, and along main highways. We will strengthen regulation of our tourism market and improve our services to improve tourists' satisfaction. We hope that local tourism can eventually become a pillar industry releasing the greatest dividends to help people become rich. We sincerely welcome you media people to take your friends and families to visit Xinjiang and enjoy the remarkable natural scenery there. Thank you.
光明日报记者:
Guangming Daily:
听完刚才的介绍,作为在外工作的新疆人,我对家乡取得的各项成就感到特别自豪。我的问题是有关宗教工作方面的,新疆少数民族群众信仰伊斯兰教的比例很高,新疆各族信教群众宗教信仰自由的合法权益如何得到保障?谢谢。
After listening to your introduction just now, as a Xinjiang native who works outside the region, I am particularly proud of the achievements my hometown has made. My question is about religious work. A high proportion of people of the ethnic minority groups in Xinjiang believe in Islam. How are the legitimate rights and interests on freedom of religious belief guaranteed for religious believers from the various ethnic groups in Xinjiang? Thank you.
雪克来提•扎克尔:
Shohrat Zakir:
的确像记者朋友提出来的,新疆有很多信教群众。第一,自古以来有很多宗教在新疆传播,发展变化,新疆居住的世居民族信仰各种各样的宗教,比如原始宗教,还有基督教、天主教、佛教、道教,多种宗教在新疆并存。特别是从十一世纪以来,伊斯兰教在新疆传播,新疆的信教群众里面,伊斯兰教成为信教群体比较多的宗教。所以,我们尊重和保护每个人的宗教信仰自由。国家制定宪法的时候,也明确制定每一个公民有信教自由,也有不信教自由,信这个教的自由,也有信那个教的自由。所以,从法律上来说,宗教信仰是受到法律保护的。我们党确定宗教工作的基本方针是20个字,即坚持“保护合法、制止非法、遏制极端、抵制渗透、打击犯罪”。所以说,合法的宗教信仰、合法的宗教活动,在我们国家一直受到保护,信教群众可以根据自己的信仰,去从事宗教活动。包括宗教场所的数量,不仅在全国,可能在世界上很多国家人口相当的一些区域,我们的宗教活动场所还是比较多的。
Indeed, as this reporter has pointed out, there are many religious believers in Xinjiang. First, since ancient times, many religions have spread, evolved and undergone changes in Xinjiang. The ethnic groups living in Xinjiang for generations have held belief in various religions, such as primitive religions, as well as Christianity, Buddhism, and Taoism. Multiple religions have long coexisted in Xinjiang. Especially since the 11th century, Islam has been spreading. Islam has become a religion with relatively more followers in Xinjiang. Therefore, we respect and protect the freedom of religious belief of everyone.
When the State produced the Constitution, it also clearly stipulated that every citizen enjoys the freedom to believe in, or not to believe in, any particular religion; or to believe in one religion or another. The freedom of religious belief is protected by law. The basic principles of the CPC on religious work are "protecting the lawful, banning the unlawful, containing the extremist, resisting infiltration and punishing crime." Therefore, legal religious beliefs and legal religious activities have always been protected in our country. Religious believers can engage in appropriate religious activities according to their own beliefs. Regarding the number of venues for religious activities, we have a remarkably large number of venues in comparison not only with other provincial regions in China, but also with some areas in the world where the population is similarly large.
第二,我们对宗教事务给予正常的管理和服务。我刚才讲,新疆宗教活动场所多,是因为信教群体多,包括清真寺、教堂、佛教的寺院、道教的道观,一共有2.48万座,你想一想,我们一共才2500万人左右,而且信教群众不是全体。另外,我们还有教职人员2.93万人。在这么多宗教活动场所中,其中伊斯兰教的清真寺就有2.44万多座,我听一些来自伊斯兰教作为主要宗教的国家的外宾感到吃惊地说“我们的人口差不多,你们的场所怎么比我们的还多?”我们充分尊重各民族的宗教信仰。新疆有一所正规的大学,叫伊斯兰教经学院,学生们像上正常大学一样受到本科教育。
Second, we provide management and services for religious affairs. As I said earlier, there are many venues for religious activities in Xinjiang because there are many religious groups. These venues include mosques, churches, Buddhist monasteries and Taoist temples. There are a total of 24,800 venues. Please think about this. We only have about 25 million people in Xinjiang, and not all of them are religious believers. In addition, we also have 29,300 clerical personnel. Among so many venues for religious activities, there are 24,400 mosques for the practice of Islam. I often hear from surprised foreign guests from countries where Islam is the main religion, who say "our population scale is more or less the same, but how do you manage to have more venues than we do?" We fully respect the religious beliefs of all ethnic groups. There is a university in Xinjiang called the Xinjiang Islamic Institute, where students are having undergraduate education just as in normal universities.
我们加强对宗教事务的管理和服务,不仅要求宗教活动场所,清真寺、寺院、道观、教堂要保证绝对安全,我们政府还时常拿出经费来帮助他们维修、维护,除此之外,还提供“七进两有九配备”,这可能在全世界没有一个地方能做到。
As we enhance the management and services for religious affairs, we require venues for religious activities, such as mosques, monasteries, Taoist temples and churches, to ensure absolute safety. The government often allocates funds to help them repair and maintain the facilities, in addition to ensuring basic necessities by providing "seven accesses, two conveniences, and nine equipment," which probably may not be realized anywhere else in the world.
“七进”就是宗教活动场所,第一要有水,第二要有电,第三要有通达的路,第四要有天然气,第五要有通信网络,第六要有广播和电视,第七要有自己的文化书屋,包括宗教书籍或者其他类型的书籍报刊,这些都要进清真寺。
"Seven accesses" means that, any venue for religious activities should have access to water, electricity, desirable road connectivity, supply of natural gas, a communications network, radio and television network, and its own cultural bookstore with religious books or other types of books, newspapers and magazines. All of these need to be available in a mosque.
“两有”,到清真寺里面念经的大都是穆斯林群众,他们需要在念经以前先净身,这是他们的宗教所必须的,一天要进五次清真寺,要净五次身,我们给他们建一个洗浴的地方。此外,我们建了水冲式厕所,能有方便之地。水冲式厕所在城市里面都有,在广大农村是做不到的,我们就给宗教场所提供这些方便。
"Two conveniences" means that ablution rooms and water closets are built. Muslims attending a mosque need to perform ritual ablutions before prayers -- this is what their religion requires. As they pray five times a day, they have to cleanse themselves five times - so we build a place for them to do the ablutions. In addition, we have built water closets. The flushing toilets are easily available in the city, but they can hardly be found in the vast rural areas. However, we make sure to provide these conveniences at venues for religious activities.
“九配备”,宗教场所是公共活动场所,人在里面,有的人可能有心脏病或者突发的病,我们免费提供医药箱,还有电子显示屏,也提供电脑,现在是网络时代,人人都离不开电脑。同时,根据寺院、教堂、清真寺的大小,配备电风扇或者空调,在城市里面,特别是主麻清真寺这样人聚居多的地方。在小寺院里,提供电风扇,这样在里面做礼拜的人不至于闷热。另外,我们要求必须配备消防设施,因为是公共场所,大量的信教群众聚居在那里,要有消防设施。还要有天然气,烧水也方便,还有自动的饮水设备。有些教堂清真寺提供鞋套,下雨了踩着泥巴进来,鞋套保证卫生。还有储物柜,把东西放在柜子里面。这些都是无微不至、关怀备至。
"Nine equipment " means that nine kinds of facilities and amenities should be provided. As venues for religious activities are sites for public activities, some people may suffer a heart attack or sudden illness, so we provide medical kits free of charge, as well as electronic displays, and computers. At the same time, according to the size of monasteries, churches and mosques, we equip them with electric fans or air conditioners, especially for the main mosque of a city used for the Friday communal prayer where more people convene. In the smaller mosques, we will provide electric fans, so that people who pray inside will not feel stiflingly hot. What's more, we require that fire-fighting facilities must be equipped, because these are public venues, where a large number of religious believers gather, and, for their safety, there must be means to fight any outbreak of fire. There is also natural gas for conveniently boiling water, or automatic drinking water equipment. Some churches and mosques provide shoe covers -- when it's raining and people step inside with muddy shoes, these covers can ensure cleanliness. There are also lockers for people to store things. These details are meticulously carried out and show our care.
信教群众也是人民群众的一部分,让他们有一个非常干净、舒适、良好的环境,使宗教活动场所经常出入的人也能够有一个好的环境,保障了信教群众正常需求。
The religious believers are part of the wider society. Great efforts have been made to create a highly clean, comfortable and good environment for them. By so doing, we have guaranteed the normal needs and demands of religious believers.
所以刚才问到宗教信仰如何得到保障,一是在法律上保证他信仰自由和不信仰自由,信这个宗教的自由或者信别的宗教的自由。二是政府保证他的活动场所安全、尽可能舒适,让每一个信教群众感觉到生活在这样一个社会里,生活在中国这样一个社会主义国家,他们能够充分享受到应当享受的权利。
Therefore, regarding the question just asked about how freedom of religious belief is guaranteed, we can see that first, China legally guarantees one's freedom to believe in, or not to believe in, any particular religion; or to believe in one religion or another. Second, the government has exerted great efforts to guarantee that all venues for religious activities are safe and as comfortable as possible, so that religious believers will feel that by living in such a society and living in a socialist country like China, they can fully enjoy the rights they deserve.
经济日报记者:
Economic Daily:
新疆特别是南疆地区是国家确立的集中连片贫困地区,脱贫攻坚任务比较重,请问新疆如何确保如期完成脱贫攻坚任务,确保与全国一道全面建成小康社会。谢谢。
Xinjiang, especially southern Xinjiang, is a contiguous poor area, which requires much work on poverty alleviation. My question is: How will Xinjiang achieve the goal of getting rid of poverty on schedule, and building a moderately prosperous society in all respects along with the whole country? Thank you.
雪克来提•扎克尔:
Shohrat Zakir:
这个问题也是大家非常关注的问题,请张春林副主席给大家作一个答复。
This question is of great public concern. I would like to invite Mr. Zhang to answer you.
张春林:
Zhang Chunlin:
谢谢这位记者朋友关心我们新疆经济发展,关心我们的脱贫攻坚。新疆是国家确定的集中连片特困地区,特别是南疆四地州是国家确定的深度扶贫“三区三州”之一,脱贫攻坚任务相当繁重。2014年,全区建档立卡的贫困人口总规模是79.31万户313.18万人,贫困村3668个、贫困县35个。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央亲切关怀下,在国家部委和19个对口援疆省市的大力支持下,全区上下提高政治站位,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平总书记关于脱贫攻坚的重要论述,以对党、对人民、对历史高度负责的态度,以顽强拼搏、坚韧不拔的毅力攻坚克难,取得了脱贫攻坚的阶段性成效。2014年到2018年,新疆累计实现了58.87万户231.47万贫困人口脱贫、2131个贫困村退出、13个贫困县摘帽。截至2018年年底,新疆贫困发生率已经由2013年底的19.4%下降到6.1%。
Thanks for your question about Xinjiang's economic development and poverty alleviation work. Xinjiang, especially the four prefectures in southern Xinjiang — Hotan, Kashgar, Aksu and Kizilsu Kirgiz, is indeed a contiguous poor area, facing great challenges in poverty alleviation. In 2014, a total of 3,131,800 people from 793,100 households were registered as living beneath the poverty line. Xinjiang had 3,668 poor villages and 35 poor counties at that time. Since the 18th CPC National Congress, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with the strong support from government departments and 19 provinces and municipalities providing paired aid for Xinjiang, the region has fully implemented the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and General Secretary Xi's major expositions on poverty alleviation. Showing great responsibility and perseverance, we have overcome difficulties and achieved initial progress in poverty alleviation. From 2014 to 2018, we lifted a total of 2,314,700 people from 588, 700 households, 2,131 poor villages and 13 poor counties out of poverty. By the end of 2018, the poverty headcount ratio had dropped from 19.4% in 2013 to 6.1%.
经过五年的努力,截至到2018年底,全区没有脱贫的贫困户已经减少到20.44万户,没有脱贫的人口减少到81.71万人,没有脱贫的贫困村减少到1537个,没有摘帽的贫困县减少到22个,北疆、东疆所有县都实现了脱贫。
With our efforts in the past five years, there were only 204,400 households and 817,100 people living under the poverty line at the end of 2018. The number of poor villages and poor counties has been cut to 1,537 and 22 respectively. All counties in northern and eastern Xinjiang were lifted out of poverty.
回顾这五年来,特别是党的十八大以来,我区在脱贫攻坚的实践中积累了成功的经验和做法,这里我给大家介绍五个方面的经验。
In particular, since the 18th CPC National Congress, Xinjiang has gained a wealth of experience in poverty alleviation work. These can be summarized as follows:
第一,加强党的领导,压实各地脱贫攻坚的责任。全区上下都把脱贫攻坚作为最大的民生工程和重要的政治任务。从自治区到地、到县、到乡、到村这五级党组织和党委政府都切实担起主体责任,党委书记负起第一责任,强化组织领导。在自治区层面,成立了以陈全国书记、雪克来提·扎克尔主席任双组长的扶贫开发领导小组和深度贫困地区脱贫攻坚领导小组,52个省级领导联系贫困县、贫困村、贫困户,特别是自治区党委书记陈全国同志、自治区主席雪克来提·扎克尔同志带头遍访全区所有贫困县,亲自指导做好脱贫攻坚工作。同时,自治区还明确一名党委副书记、一名政府副主席分管脱贫攻坚工作。我在政府作为常务副主席,主要任务不仅要抓经济工作,主要精力要抓好脱贫攻坚工作。同时我们加强了脱贫队伍的建设,在南疆四地州,地、县、乡三级都增派了一名党委副书记,同政府副职一道,共同抓好脱贫攻坚工作。新疆还有一个重要特色,就是对全区3668个贫困村派驻第一书记和“访惠聚”工作队,每个工作队5-7人,帮助贫困村开展工作。全国普遍派出了第一书记,我们不仅派驻了第一书记,而且派驻了工作队,统筹抓好维护稳定和脱贫攻坚工作,做到了所有贫困村派驻工作队的全覆盖。
First, all localities have shouldered their due responsibilities under the strong leadership of the CPC. Xinjiang made poverty alleviation a top priority and the paramount livelihood project. Party organizations at autonomous region, prefecture, county, township and village levels in Xinjiang have actively participated in the poverty alleviation work. Party secretaries shoulder the most important task, and work to enhance the CPC leadership. Xinjiang also set up a Leading Group of Poverty Alleviation and Development, and a Leading Group of Poverty Alleviation in Poverty-Stricken Areas, with Chen Quanguo, secretary of the CPC Xinjiang Uygur Autonomous Regional Committee and Shohrat Zakir, chairman of the Xinjiang regional government, as the leading figures. A total of 52 leaders at the provincial level have been active in the work of connecting poor counties, villages and households. In particular, Mr. Chen and Mr. Shohrat Zakir have visited all the poor counties and guided the poverty alleviation work themselves. Meanwhile, a deputy Party secretary and a vice chairman of the regional government have been appointed to be in charge of the poverty alleviation work. For example, as the executive vice chairman of the government, I make economic development and poverty alleviation work as my top priority. In the four prefectures in southern Xinjiang — Hotan, Kashgar, Aksu and Kizilsu Kirgiz, a deputy Party secretary was also required to work on poverty alleviation with a vice head of the local governments at prefecture, county and township levels. In addition, Xinjiang sent a number of major secretaries and working groups (including five to seven members) to 3,668 poor villages to help with the local poverty alleviation work.
第二,坚持目标标准,强化政策保障和资金保障。我们把资金投入作为打赢脱贫攻坚战的重要保障,协调各方力量,调动资源和力量,确保脱贫攻坚的投入。2016年,我们脱贫攻坚的资金不足40亿,近年来,我们逐年加大扶贫资金的投入,这里有两个数字,跟大家作个汇报。2018年全区各类扶贫资金突破300亿,达到334.11亿。2019年上半年,全区落实的扶贫资金381.52亿。其中安排南疆四地州的扶贫资金是359.46亿,占整个扶贫资金总量的94.22%,我们把资金集中投向了脱贫攻坚最难的南疆四地州。同时我们加强了政策保障,不仅出台了打赢脱贫攻坚战的决定,而且出台了《新疆维吾尔自治区“十三五”脱贫攻坚规划》《南疆四地州深度贫困地区脱贫攻坚实施方案(2018-2020)》。
Second, we will adhere to objective standards to strengthen policy support and ensure availability of adequate funds. Budgetary input is crucial to winning the battle against poverty, and we are coordinating various resources and promoting our strength to ensure budget sufficiency. In 2016, the budgetary input for Xinjiang's poverty-alleviation work totaled less than 4 billion yuan. However, in recent years, we have been increasing the amount. I will share two of these numbers in this regard with you today. In 2018, all categories of budgetary input for poverty-alleviation work in Xinjiang reached 33.41 billion yuan. In the first half of 2019, a total of 38.152 billion yuan has been channeled into poverty alleviation, among which those for four prefectures in southern Xinjiang reached 35.946 billion yuan, or 94.22% of the total. As the most severe poverty-stricken areas, these four prefectures have become the priority of our poverty-relief funding. At the same time, we have strengthened policy support. This is demonstrated not only by our determination to win the battle against poverty, but also through drawing up the "13th Five-Year Plan for poverty alleviation in Xinjiang" and the "Implementation Plan (2018-2020) of Poverty Alleviation in Poverty-stricken Areas in Four Prefectures in Southern Xinjiang.
第三,坚持精准扶贫,精准脱贫。“七个一批”的脱贫攻坚取得了明显成效。我们按照习近平总书记提出的“六个精准”的要求,坚持因地制宜、一户一策、精准到人,制定了“七个一批”的扶贫措施,特别是产业扶贫、就业扶贫取得了突破性进展,找到了就业扶贫、产业扶贫的路子。在这里,我借此机会把“七个一批”作个介绍。一是转移就业扶持一批。我们实施了三年十万人的扶贫计划,将富余劳动力向北疆转移、向内地转移、向兵团转移,目前已经实现了9.65万贫困人口转移就业,带动了28.95万贫困人口脱贫。
Third, we will continue to adhere to targeted poverty alleviation policies. The policy of "seven paths to alleviate poverty" has delivered solid progress in Xinjiang. Based on General Secretary Xi Jinping's concept of "targeted poverty alleviation in six aspects", designed to adapt poverty relief measures to local conditions, we are following a policy of the policy of "seven paths to alleviate poverty," and have made breakthroughs in leveraging local industry and employment to alleviate poverty. Now, I will introduce these "seven paths to alleviate poverty" in detail.  First, is to alleviate poverty by relocating surplus employment. We have been implementing a plan to relocate 100,000 surplus laborers to northern Xinjiang, to the Xinjiang Production and Construction Corps., as well as to other parts of China. Up to now, the employment of 96,500 people living in poverty through relocation has helped lift a total of 289,500 people out of poverty. 
二是通过发展产业扶持一批。我们大力发展纺织服装、电子产品组装、鞋帽、箱包等劳动密集型产业,发展特色养殖业、种植业、民族手工业、乡村旅游等产业,大规模建设卫星工厂扶贫车间,促进了贫困群众就近就地就业,已经实现了37.24万人稳定脱贫。和田地区和田县,这一个县今年上半年就引进了制鞋企业27家,就制鞋企业这一个产业,就带动了和田县1.1万人就业,其中贫困人口就占到3460人。7月24日到25日,又在和田地区召开了制鞋大会,已经有300家企业云集和田,商讨如何建设鞋都的问题。在和田生产的鞋子已经出口到俄罗斯和欧洲,俄罗斯的朋友们、欧洲的朋友们就有部分居民能够穿上和田地区贫困户制造的鞋子。
Second, is the way to alleviate poverty by supporting the development of local industry. We have been focusing on labor-intensive industries, such as textiles, garments, and the assembling of electronic products. We have also been developing jobs in the planting and breeding sectors, folk handicrafts, as well as rural tourism. Poverty-alleviation workshops have been built to help people living in poverty find jobs in places close to home. A total 372,400 people have been lifted out of poverty. In the first half of 2019, Hotan prefecture alone has introduced 27 shoe manufacturing businesses. This industry has created 11,000 employment opportunities in the county, among which 3,460 employees previously lived in poverty. On July 24 and 25, a convention on shoe manufacturing was held in Hotan, gathering more than 30,000 enterprises. Shoes manufactured there are now being exported to Russia and parts of Europe.
三是我们通过把土地的收益用于向贫困人口购买劳务,普惠所有贫困人口,已带动51.21万人就业。
The third route is to use land revenue to pay the labor of people living in poverty. As all the people living in poverty is qualified for this policy, a total of 512,100 job opportunities have been created.
四是通过转为护边员扶持一批,就是将沿边的深度贫困县上万名贫困户转化为护边员,带动5万余人就业。
Fourth is to create job opportunities in the civil service, such as border guards. This is aimed at people in poverty-stricken counties along the border. So far, some 50,000 people have found jobs in this regard.
五是通过生态补偿扶持一批,主要是在贫困户中选聘草原的管护员、生态护理员,已经带动5.8万人稳定脱贫。
Fifth is to promote poverty alleviation through ecological compensation, and this is targeted at grassland rangers. Around 58,000 people have been lifted out of poverty through this approach.
六是通过易地扶贫搬迁扶持一批。我们对生产条件恶劣、环境脆弱的,像沙漠边缘、高山深处的老百姓有3.5万户、16万人,转移到县城工业园区,通过搬迁实现了搬得出、稳得住、能脱贫。
Sixth is to relocate people from inhospitable areas. A total of 35,000 households, involving 160,000 people in total, have been relocated to industrial parks in counties, away from areas with a fragile environment, such as places around deserts and mountainous regions. Such relocation has greatly contributed to poverty alleviation.
七是通过社会保障兜底来脱贫一批。主要是对32万重度残疾人、丧失劳动力家庭的、鳏寡孤独的老人,我们财政每年拿出20亿资金,准备连续10年,这是最后的社会保障兜底。前面“六个一批”已经发挥了很好的作用,社会保障兜底是最后一个兜底的措施。
Seventh is to ensure that social security policies meet basic needs of the people living in poverty. This is aimed at some 320,000 people with severe disability, as well as the elderly with no kin to support them. In 10 years from now, we will prepare 2 billion yuan out of our fiscal income every year and use it to back up our social security policies.
第四,实施三个加大力度,补齐基础设施短板。我们“两不愁、三保障”就是不愁吃、不愁穿,教育有保障、医疗有保障、住房有保障。一是在新疆,贫困家庭的孩子从学前三年教育到高中阶段的教育都是免费教育,享受了公平的、优质的教育。贫困家庭孩子都能上得起学,没有辍学,阻断了贫困代际传递。二是加大健康扶贫力度,我们不仅建立了普惠性城乡医疗保险制度,现在老百姓看病很方便,从自治区到地、到县、到乡,都有医院和卫生院,每个村都设立了医务室,做到了“小病不出村,大病不出县”,包括新疆22个深度贫困县,在对口援疆省市的帮助支持下,我们的医院都能够实施心脏的手术。我举一个例子,我们自治区发改委一名干部,是驻村工作队干部,得了突发性心脏病,要安装支架,他当时在荒地镇,本来想到乌鲁木齐医院,因为是突发,不可能送到自治区医院,自治区医院很快通过远程会诊,进行了手术。类似这样的例子还很多。三是加大了基础设施建设的力度,加快农村道路、安全饮水和住房建设,改善了生产生活条件。
Fourth, we have intensified efforts to improve access to education, medical care and infrastructure. We made it our goal to ensure Xinjiang people do not have to worry about food and clothing and have guaranteed access to education, medical care and housing. First, children from poor families in Xinjiang now enjoy free, equal and high-quality education from kindergarten to high school. Second, we have set up a universal urban and rural medical insurance system. Local people can receive convenient medical treatment at multi-level hospitals from countryside to big city. Thanks to the help of other provinces and municipalities, even hospitals at 22 extremely poor counties are able to offer heart surgery. Let me tell you a story. One of our colleagues suffered a heart attack while working at a rural town and needed to have a stent installed in his heart immediately. Instead of sending him to big hospitals in Urumqi, a local hospital finished the surgery through telemedicine and remote consultation. Third, we have improved working and living conditions by accelerating construction of rural roads, provision of safe drinking water and comfortable housing. 
第五,统筹各方力量,形成了“四位一体”的大扶贫格局。全国的“三位一体”是专业扶贫、行业扶贫、社会扶贫,新疆又加了一个援疆扶贫,构成了专业扶贫、行业扶贫、社会扶贫和援疆扶贫“四位一体”的大扶贫格局。我们自治区厅级单位有249家定点帮扶279个贫困村,16个中央企业定点帮扶27个贫困县,北疆、东疆有33个相对发达的县帮扶南疆四地州27个县,有1240家企业帮扶1276个贫困村。同时,有112万名干部与169万户基层群众结对认亲,深化了援疆扶贫。我们做了一个统计,2019年上半年,援疆资金投入扶贫就达到了122.68个亿,实施了扶贫项目970个。
Fifth, we have coordinated efforts to alleviate poverty. Besides professional, industrial and social poverty alleviation, Xinjiang also has relief aid from other provinces and municipalities. A total of 249 units at autonomous region department level in Xinjiang paired up with 279 poverty-stricken villages; 16 central state-owned enterprises assisted 27 poverty-stricken counties; 33 relatively developed counties in northern and eastern parts of Xinjiang helped 27 counties in the southern part; 1,240 enterprises provided support to 1,276 poor villages; 1.12 million officials paired up with 1.69 million households to help them get rid of poverty. During the first half of this year, 12.268 billion yuan of Xinjiang-aid funds was spent on poverty alleviation through 970 projects.
以上就是我们五个方面的基本经验。目前,我们的脱贫攻坚已经取得了决定性成效。在南疆四地州22个深度贫困县,今年计划脱贫12个县,明年脱贫10个县。在这关键的时刻,2019年6月下旬,自治区党委专门召开了自治区党委九届七次全体会议,就脱贫攻坚专门召开了一次全体会议,会上认真贯彻习近平总书记在重庆解决“两不愁三保障”突出问题座谈会上的重要指示精神,专题安排部署脱贫攻坚工作,会议提出了“九个聚力攻坚”,啃下脱贫攻坚的硬骨头。
These five points set out here are our basic experience. At present, our poverty alleviation efforts have yielded decisive results. Among 22 deep poverty-stricken counties in southern Xinjiang, we plan to lift 12 out of poverty in 2019 and another 10 in 2020. In order to implement the important instructions of General Secretary Xi Jinping when he presided over a symposium about solving prominent problems, including meeting the basic needs of food and clothing and guaranteeing compulsory education, basic medical care and housing, which was held in Chongqing on April 16, 2019, Xinjiang Uygur Autonomous Region Committee of the CPC held a plenary meeting in late June, at which nine directions were clarified for the next-phase of work concerning poverty alleviation.
“九个聚力攻坚”,一是在补齐短板上脱贫攻坚。我们主要从薄弱环节抓起,经过统计和最后的摸底排查,全新疆还有9355户贫困户还没有安全住房,目前已经全面开工。同时我们通过摸底,全新疆目前还有5个县24个行政村没有通动力电,生活用电都通了,动力电就是机器能使用,要使用洗衣机、电冰箱,我们已经安排资金对喀什地区的塔什库尔干县、叶城县、和田的于田县、和田县等县进行最后的攻关。现在工程正在陆续开工建设,计划在2020年6月底实现最后通动力电,历史性地解决新疆所有行政村通动力电的问题。同时我们还加快了南疆煤改电工程,新疆煤炭资源虽然很丰富,但是南北疆煤炭资源分布不平衡,我们今年决定实施南疆喀什、和田、克州三地州的煤改电工程,电网的配套项目已经全面开工,33万余户煤改电入户工程已经全面招标,力争在年底完成。我们将在改善南疆的供电、实现清洁生产、改善人民生活方面取得新的突破。二是在精准施策上聚力攻坚。三是在资金项目上聚力攻坚。四是在政策保障上聚力攻坚。五是在统筹力量上聚力攻坚。六是在问题整改上聚力攻坚。七是在防止返贫上聚力攻坚。八是在扶智上聚力攻坚。九是在夯实基础上聚力攻坚。
The first direction is to address identified weak links. We decided this was the necessary starting point for our ongoing work. After an investigation, we found a total of 9,355 households in Xinjiang still lacked safe housing. Construction of the necessary facilities has been started. At the same time, we found that 24 villages in five counties lacked any power supply, though they all have their own private electricity supplies. The power supply refers to the electricity generated for an electric appliance such as washing machine and refrigerator. We have allocated funds for counties in the Kashgar region. The project is underway. It is planned to ensure power supply is made available by the end of June 2020, enabling all villages in Xinjiang to have access to this utility. At the same time, we have also accelerated the coal-to-electricity project in southern Xinjiang. Although the coal resources in Xinjiang are very rich, there is an imbalance in distribution between north and south. We have decided to implement the coal-to-electricity project in Kashgar Prefecture, Hotan Prefecture and Kizilsu Kirghiz Autonomous Prefecture in southern Xinjiang this year. The supporting projects related to the power grid are underway, and the coal-to-electricity projects involving more than 330,000 households have been put out to tender, and we will strive to complete them by the end of the year. We will make breakthroughs in improving the power supply in southern Xinjiang, achieving cleaner production, and improving people's lives.
The second direction is to actively focus on targeted measures. The third direction is to focus on efficient project funding. The fourth is to put into place a strong policy guarantee mechanism. The fifth is to improve overall planning, the sixth to improve our abilities in solving problems, the seventh to work out measures to prevent those who have escaped poverty from falling back into that condition again, the eighth to realize the goal of poverty alleviation through knowledge development, while the ninth is to solidify the foundations for all our work.
我们脱贫攻坚的时间是倒计时计算的,今天距离新疆完成脱贫攻坚时间还有520天。在这520天中,我们要一手抓脱贫,一手抓返贫,坚决攻克22个深度贫困县的堡垒,巩固已经脱贫摘帽贫困县的成果,抓好非贫困县的脱贫成果,切实防止返贫,巩固工作成效。
We have been counting down the days to achieving the final goal of eradicating poverty. Today, there are 520 days to go. In these 520 days, we must work hard to lift people out of poverty, and also make sure they never fall back into being poor again. There are 22 deep poverty-stricken counties. We must help them all get out of poverty. And in the meantime, we must consolidate the achievements already made in helping poverty-stricken counties to improve their conditions. Also, we must do a good job in those counties that have got rid of poverty to ensure they can maintain this state.
我们在防止返贫上也采取了具体措施。一是完善扶贫数据信息功能。不仅摸清了脱贫攻坚的底数,还对每个贫困户建了电子档案。通过数据信息化手段,防止返贫,制定“一户一策”的方案,来推动脱贫攻坚。
We have already taken concrete measures to prevent any return to poverty. The first is to improve related database by establishing electronic archives for every poor household. Through data informatization, it means we can formulate targeted plans to promote poverty alleviation in the future.
二是严格退出标准,同时对已经摘帽的贫困县、贫困村、贫困户实行“四个不摘”,摘帽不摘政策、摘帽不摘责任、摘帽不摘监管、摘帽不摘帮扶。继续帮扶,特别是对非贫困县,虽然不是贫困县,但是过去有贫困人口、有贫困村,我们查漏补缺,查找补助环节,下半年准备安排资金,即补短板、补弱项,巩固脱贫攻坚的成果。在防止返贫上,更重要的是加强群众工作,强化干部培训、贫困户技能培训,刚才雪克来提主席和艾尔肯常委介绍了,通过职业技能教育培训中心,来加强各民族群众的职业技能培训,激发内生动力。
The second is to strengthen the mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty. For those poor counties that have already got rid of poverty, we never slacken our efforts. We continue to support them and provide them with a series of favorable policies. In the second half of the year, we will prepare to allocate funds to address weak links so as to consolidate the achievements made in poverty alleviation. In order to prevent any slackening in progress, it is more important to mobilize ordinary people, strengthen the training of officials and promote skills training of poor households. As Mr. Shohrat Zakir and Mr. Alken Tuniaz introduced just now, we will strengthen the occupational training of all ethnic groups to stimulate endogenous motivation with the help of the vocational education and training centers.
通过这几年的脱贫攻坚实践,我们对脱贫攻坚充满信心,因为我们找到了脱贫攻坚的路子,特别是在就业扶贫上取得了突破,在产业扶贫上取得了突破。南疆四地州最困难的是和田地区,现在和田地区在养殖产业上已经形成了规模化的养殖,他们从四川引进的养兔产业已经达到了2000万余只,依托山东东阿阿胶集团的优势,已经发展10万余头养驴产业。新疆大力发展林果业,我们新疆的红枣和核桃是全国最好、最优质的品种,都有力地推进了脱贫攻坚的进程。所以我们对脱贫攻坚充满着信心。
After years of practice, we are confident in the effectiveness of our poverty relief efforts because we have found the right path. In particular, major breakthroughs have been made in poverty reduction through employment and industrial development. Hotan is the least developed area among the four prefectures in southern Xinjiang. Now, Hotan has launched a large-scale livestock and poultry breeding industry, having introduced over 20 million rabbits from Sichuan province and over 100,000 donkeys through cooperation with Dong’e Ejiao Co Ltd in Shandong province. Xinjiang actively promotes forestry and fruit farming. The red dates and walnuts grown in Xinjiang top the nation in quality. All of these efforts have contributed to poverty reduction. And we are confident in its success.
我们坚信,通过最后520天的艰苦努力,新疆一定能够脱贫,一定能够同全国一道进入小康社会。欢迎各位记者到新疆所有的贫困村,无论是脱贫的还是没有脱贫的,都欢迎你们实地检查我们的工作成效,我们更欢迎2021年上半年,也就是脱贫攻坚完成的时候,请各位记者到新疆实地考察采访。我就汇报到这里,谢谢大家。
We believe that, after a prolonged period of hard work lasting 520 days, by the end of 2020, Xinjiang is bound to shake off poverty and build a moderately prosperous society in all respects in tandem with the rest of the country. We welcome you to visit the villages in Xinjiang, either those who have alleviated poverty or those that have not, and check our progress. We also welcome you to visit Xinjiang again in the first half of 2021 when we have won the battle against poverty. I will conclude here. Thank you.
胡凯红:
Hu Kaihong:
最后请雪克来提主席再讲几句。
Lastly, allow me to give the floor to Mr. Shohrat Zakir.
雪克来提•扎克尔:
Shohrat Zakir:
非常感谢。刚才记者们耐心地听我们讲了两个小时的情况介绍,很多记者提出了非常好的问题,全社会关注的问题,全世界都在关注的一些问题,我们也非常高兴地回答了这些问题。我想利用这个机会感谢各位媒体对我们新疆长期的关注、关心、支持和厚爱,感谢你们。同时,我也非常感谢国务院新闻办公室给我们创造这个条件,让我们把新疆推介给全国、全世界。新疆在七十年当中发生了巨大的变化,很多事情都是从无到有、从贫困到富裕、从落后到现代化,这个过程是我自己经历的,也是我的同事们经历的,我们很骄傲生活在这个时代。我们坚信在以习近平同志为核心的党中央的领导下,在习近平新时代中国特色社会主义思想的指引下,我们新疆会一天比一天美好。我们也热情地欢迎各位媒体朋友们,通过你们向全国、全世界所有对新疆有兴趣的朋友们宣传介绍,到新疆看一看。我们新疆是个美丽的地方,我们对自己的家乡充满了热爱和骄傲。在新中国成立七十周年之际,我们将在你们的关注下把新疆建设得更加美好,为新中国成立一百年创造出更辉煌的成就。谢谢。
Thank you very much. Thank you for your attention for the past two hours. Some of you have raised very good questions that are of wide interest. We're glad to answer them. I want to take this opportunity to thank you for your longstanding interest and support for Xinjiang. I also want to thank the State Council Information Office for giving us this opportunity to introduce Xinjiang to the rest of the country and the rest of the world. Starting from scratch, Xinjiang has changed greatly in the past 70 years. My colleagues and I have experienced Xinjiang's transformation from poverty to prosperity, and from underdevelopment to modernization. And we're proud to live in this era. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core as well as under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we believe Xinjiang will become better with each passing day. We welcome you to Xinjiang and hopefully, through your reports, more people will come and visit. Xinjiang is a beautiful place and we deeply love and proud of it. As we celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, we hope that Xinjiang will become better and contribute more to the country’s achievements 30 years later when we celebrate the PRC's centennial. Thank you.
胡凯红:
Hu Kaihong:
今天的发布会到此结束,谢谢雪克来提主席,谢谢艾尔肯和张春林副主席,谢谢各位。
This is the end of today's press conference. Thank you, Mr. Shohrat Zakir, Mr. Alken Tuniaz and Mr. Zhang Chunlin. Thank you for coming.

来源:天之聪口译

英语翻译

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1475

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1