·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
国新办举行“建设美丽新疆 共圆祖国梦想”发布会
国新办举行“建设美丽新疆 共圆祖国梦想”发布会
作者:admin  发表时间:2019-8-15
 

胡凯红:
Hu Kaihong:
女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办今天举办的新中国成立七十周年省(区、市)系列主题新闻发布会。
Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to attend this press conference. This is one of a series being held on the development of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government to mark the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
今天我们非常高兴地请来了新疆维吾尔自治区党委副书记、自治区主席雪克来提·扎克尔先生,新疆维吾尔自治区党委常委、自治区副主席艾尔肯·吐尼亚孜先生,新疆维吾尔自治区党委常委、自治区常务副主席张春林先生,请他们围绕“建设美丽新疆、共圆祖国梦想”向大家作介绍,并回答大家的提问。
Today, we are delighted to welcome officials from Xinjiang Uygur autonomous region to speak on the theme of "Building a beautiful Xinjiang, realizing the Chinese Dream." Present with us are: Mr.Shohrat Zakir, deputy secretary of the Xinjiang Uygur Autonomous Regional Committee of the Communist Party of China (CPC) and chairman of the Xinjiang regional government; Mr. Alken Tuniaz, a member of the Standing Committee of the CPC Xinjiang Uygur Autonomous Regional Committee and vice chairman of the Xinjiang regional government; and Mr. Zhang Chunlin, a member of the Standing Committee of the CPC Xinjiang Uygur Autonomous Regional Committee and executive vice chairman of the Xinjiang regional government. They will make a brief introduction of current developments in Xinjiang, and then answer some of your questions.
首先我们有请雪克来提·扎克尔主席作介绍。
Now, I give the floor to Mr. Shohrat Zakir.
雪克来提•扎克尔:
Shohrat Zakir:
大家上午好!很高兴在这里和大家见面。我代表自治区党委、自治区人民政府和2480多万新疆各族人民,对各位长期以来对新疆的关心和支持表示感谢!对大家参加今天的发布会表示欢迎!
Good morning, everyone. I am glad to have the opportunity to meet you here. On behalf of the CPC Xinjiang Uygur Autonomous Regional Committee, the regional government, and the people of all ethnic groups in Xinjiang, I would like to express my gratitude to all of you for your long-term attention and support to Xinjiang. I welcome you all to this press conference.
新疆地处中国西北,位于亚欧大陆腹地,总面积166.49万平方公里,周边与8个国家接壤,是中国陆地面积最大、交界邻国最多、陆地国界线最长的省级行政区。新疆是一个神奇而美丽的地方,自古就是中国不可分割的一部分。新疆地域辽阔、资源富集,历史悠久、文化深厚,是一个多民族聚居、多文化交汇、多宗教并存的地区,是东西方文明交流的重要通道。在悠久的历史进程中,生活在这片土地上的各族人民和睦相处、休戚与共,共同开发、建设、保卫祖国的疆土,共同谱写了可歌可泣的爱国主义篇章。
Xinjiang is situated in the northwestern part of China in the hinterland of the Eurasian continent. It covers a total area of 1.66 million square kilometers, and abuts eight countries. Of all the provincial-level administrative regions in China, Xinjiang possesses the largest area, the highest number of bordering countries, and the longest national land border in China.
Xinjiang, an amazing and beautiful land, has been an inalienable part of China's territory since ancient times. Covering a large area abundant with various resources, the region has a long history with a profound culture. Inhabited by many ethnic groups and displaying the coexistence of multiple cultures and religions, it serves as an important corridor for East-West cultural exchanges. Since ancient times, the people of all ethnic groups in Xinjiang have lived in harmony, sharing weal and woe. They have jointly developed, built and safeguarded the territory of the motherland, creating an epic of patriotism.
1949年9月25日,新疆实现和平解放,开辟了新疆历史新纪元。“一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于阗”。10月1日,新疆各族人民同全国人民一道迎来了中华人民共和国的成立。1955年10月1日,新疆维吾尔自治区成立,掀开了新疆历史发展的新篇章。新中国成立70年来,在中国共产党的领导下,在全国人民的支持下,新疆与祖国同奋进、共成长,走上了一条发展进步、繁荣昌盛的康庄大道,取得了举世瞩目的辉煌成就。
The peaceful liberation of Xinjiang on Sept. 25, 1949, ushered in a new historic era. On Oct. 1, 1949, all ethnic groups of Xinjiang, together with all other Chinese people, witnessed the founding of the People's Republic of China. On Oct. 1, 1955, the Xinjiang Uygur autonomous region was established, opening a new chapter for Xinjiang development. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), and with the support of the whole nation, Xinjiang has forged ahead and worked toward development, progress and prosperity, together with the motherland, delivering remarkable results over the past seven decades.
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视新疆工作,心系新疆各族人民,对新疆工作倾注了大量心血。习近平总书记亲自到新疆视察指导工作,多次主持会议研究新疆工作,发表一系列重要讲话、作出一系列重要指示。2014年5月召开的第二次中央新疆工作座谈会,把实现社会稳定和长治久安确定为新疆工作总目标,进一步丰富、发展、升华了新时代党的治疆方略;2015年,习近平总书记为新疆维吾尔自治区成立60周年题写贺匾“建设美丽新疆、共圆祖国梦想”,道出了新疆各族人民的共同心声,凝聚了全国人民的美好祝愿和期盼;2017年全国“两会”期间,习近平总书记亲临新疆代表团参加审议并发表重要讲话,对新疆工作提出殷切期望,为新疆工作提供了根本遵循、注入了强大动力。我们全面贯彻落实新时代党的治疆方略,紧紧围绕社会稳定和长治久安总目标,团结带领全区各族干部群众,真抓实干、攻坚克难,天山南北发生了翻天覆地的变化。
Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has attached great importance to work in relation to Xinjiang and all its ethnic groups. Unceasing efforts have been undertaken in this regard. General Secretary Xi Jinping carried out inspection tours to Xinjiang, presided over meetings to study work in relation to Xinjiang, and delivered important speeches and relevant instructions. In May 2014, the Second Central Meeting on the Work of Xinjiang set forth the overall goal of achieving lasting social and political stability in Xinjiang, enriching the Party's strategies for governing Xinjiang in the new era. In 2015, General Secretary Xi Jinping commemorated the 60th anniversary of the establishment of the Xinjiang Uygur autonomous region, expressing his wish to see the building of a beautiful Xinjiang and realizing the Chinese dream. This is also the common aspiration of the whole nation, including everyone in Xinjiang. During the two sessions in 2017, General Secretary Xi Jinping participated in a discussion with the deputies of Xinjiang, sharing his vision for the work being undertaken in Xinjiang, which provided the principles, and became a great encouragement to the next step in our work. We have fully implemented the Party's guiding principles and strategies for governing Xinjiang in the new era. Focusing on the overall goal of achieving social and political stability, we have united the people of all ethnic groups, overcome difficulties, and delivered solid progress, resulting in great changes on both sides of the Tianshan Mountains.
一是经济发展取得了历史性成就。
First,Xinjiang's economic development has realized a historic leap.
经济总量从1952年的7.91亿元,增长到2018年的1.2万亿元,扣除物价上涨因素,增长了200倍,年均增长8.3%。人均生产总值从1952年的166元,增长到2018年的4.9万元,增长了37.7倍,年均增长5.7%。
Its GDP increased from 791 million yuan in 1952 to 1.2 trillion yuan in 2018. Adjusted for inflation, this represents a 200-fold increase, with an average annual gain of 8.3%. Xinjiang's per-capita GDP rose to 49,000 yuan in 2018, from 166 yuan in 1952, and that's approximately a 37.7-fold increase in real terms, averaging 5.7% annual growth.
经过70年的发展,农业综合生产能力和现代化装备水平大幅提高,建成全国最大的棉花生产基地,农业机械化、高效节水灌溉走在了全国前列。工业生产从无到有,形成了门类齐全的现代工业体系,一批新能源、新材料和装备制造企业生产技术处于国内乃至世界领先水平。一座座现代化新城拔地而起,成为大漠戈壁上一颗颗璀璨的明珠。贯通南北疆、连接国内外的现代综合交通网络基本形成,高速公路已把全疆所有地州市连接起来,行政村道路通达率达到99.74%。铁路营业里程达5959公里,新疆同全国一道,我们也进入了高铁时代,现在乌鲁木齐到全国都可以通高速铁路。我们也进入了地铁时代,乌鲁木齐的地铁已经开始营运,投入使用。拥有21个民用机场,在疆内外旅行乘坐飞机已成为很多百姓的首选。
After 70 years of development, Xinjiang's overall agricultural production capacity and its possession of modernized equipment have notably improved. It has China's biggest production center of cotton, and it also leads the nation in agricultural water-saving irrigation and mechanized farming. The region's industry started from scratch and has formed a fully-fledged modern industrial system. Some production technologies in regard to new energy, new materials and equipment manufacturing have taken the lead domestically and even in the world. More and more modernized cities have emerged as shining pearls in the Gobi desert. Stretching from north to south and connecting the hinterland with the world, Xinjiang's modern comprehensive transportation system has been basically completed. All prefectures and cities are connected by highways. Road network connectivity among administrative villages has reached 99.74%. The length of in-service railways totals 5,959 kilometers. Alongside the rest of China, Xinjiang has also entered the era of high-speed railways, which now links Urumqi to the rest of the country. We have also entered the era of subway, as the subway in Urumqi has already begun operating. There are 21 civilian airports in Xinjiang, and airlines have become the top choice for people to visit us and travel within the region.
近年来,我们充分发挥区位优势,抓住国家“一带一路”建设的重大机遇,着力扩大对内对外开放,全力把新疆打造成丝绸之路经济带核心区和我国向西开放的门户。2018年外贸进出口总额达200亿美元,是1950年的1481倍。我们充分发挥独特的旅游资源优势,大力实施旅游兴疆战略,充分释放稳定带来的红利,旅游业呈现井喷式增长,2018年接待国内外游客超过1.5亿人次、增长40.1%,今年上半年接待游客7589万人次、增长46%,预计全年将超过2亿人次,向世界展示着新疆的神奇美丽、繁荣发展、和谐稳定。
In recent years, we have made good use of Xinjiang's geographical advantages, and seized the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative. We are committed to promoting openness both at home and abroad, and turning Xinjiang into a key region on the Silk Road Economic Belt, as well as a major window in China's opening to the West. In 2018, Xinjiang's total imports and exports were $20 billion. This is 1,481 times greater than it was in 1950. We have made good use of our unique tourism resources, implementing the strategy of developing Xinjiang through tourism. The potential created by stability is fully utilized as well. Tourism has seen a significant upsurge in recent years. Xinjiang received more than 150 million domestic and foreign tourists in 2018, a year-on-year growth of 40.1%, and 75.89 million tourists visited in the first half of this year, up 46% year-on-year. We expect to receive more than 200 million visitors this year. And we hope to present the charm, prosperity, and stability of Xinjiang to the world.
二是各族人民生活有了历史性改善。
Second, the living standard of people of all ethnic groups has achieved a historic improvement.
城乡居民的收入由1978年的319元和119元,分别提高到2018年的32764元和11975元,年均分别增长12.3%和12.2%。各族群众衣、食、住、行条件有了巨大改善,过去吃不饱、穿不暖、缺电缺水、交通封闭的日子已彻底成为历史。
Per-capita income of urban residents jumped from 319 yuan in 1978 to 32,764 yuan in 2018, an average annual growth of 12.3%; that of rural residents went up from 119 yuan in 1978 to 11,975 yuan in 2018, an average annual growth of 12.2%. Xinjiang Uygur autonomous region has greatly improved the clothing, food, accommodation, and transportation conditions of the people of all ethnic groups, ensuring that the problems of hunger, cold, water and power supply shortages, and inaccessibility to the outside world that previously haunted this land a thing of the past.
党的十八大以来,我们坚持紧贴民生推动发展,连续多年将财政支出70%以上用于保障改善民生,持续推进以就业、教育、医疗、社保、住房等为重点的惠民工程,一大批涉及群众切身利益的民生难题得到解决。实施零就业家庭动态清零、实施全民一年一次免费健康体检、实施农村学前三年免费教育、实施农村安居和游牧民定居工程、建立大病保险制度、实现城乡居民最低生活保障应保尽保,让各族群众有了更多的获得感、幸福感、安全感。
Since the 18th CPC National Congress, with a stress on people-centered and livelihood-centered development, Xinjiang has, for many years, spent more than 70% of its public budget expenditures on improving public livelihoods and continuously boosting welfare programs focusing on employment, education, medical services, social security and housing etc. Many pressing livelihood issues bearing on the people's immediate interests have been solved. Xinjiang has provided "zero-employment" families with jobs in a timely manner, implemented the policy of free annual physical examination, achieved three-year free pre-school education in rural areas, carried out rural housing projects and built permanent housing for nomadic herdsmen, established a healthcare insurance system to treat critical illnesses, and provided basic living allowances to eligible rural and urban residents. People of all ethnic groups in Xinjiang have enjoyed a stronger sense of gain, of happiness and of security.
我们以南疆四地州深度贫困地区为重点,聚焦全面建成小康社会,推动脱贫攻坚取得了明显成效。特别是从新一轮脱贫攻坚以来,也就是2014年到2018年,全区累计实现231.47万人完全脱贫,农村贫困发生率由过去的19.4%降到现在的6.1%。2020年,也就是明年,新疆将同全国一样,同步实现完全脱贫,不留下一个贫困人口,不留下一个贫困家庭,为全面建成小康社会而努力,明年和全国一样,如期实现全面建成小康社会目标。
To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we are focusing on poverty-stricken areas in the four prefectures of southern Xinjiang and have made clear gains in eradicating poverty. From 2014 to 2018, during a new round of the poverty alleviation campaign, 2.31 million people shook off the shackles of poverty, and the impoverishment rate in rural Xinjiang dropped from 19.4% to 6.1%. By 2020, like the rest of China, Xinjiang will lift its impoverished population totally out of poverty by current set standards. We will leave no one behind. Together with the whole nation, Xinjiang will make great efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects within the set timeframe.
三是社会事业得到了历史性发展。
Third, our social undertakings have achieved historic breakthroughs.
解放初期,学龄儿童入学率不足20%,文盲率高达90%,人均预期寿命只有30岁。经过70年的发展,我们已基本实现九年义务教育全覆盖、南疆3年学前教育和12年基础教育全覆盖。2018年,新疆学前幼儿园入园率已达到95.95%、小学学龄儿童入学率达到99.91%。中央政府还专门为新疆学生举办内地高中班,在内地发达城市一些最优质的高中设立新疆学生内地高中班,和内地学生同步受到教育,享受最优质的教育资源,已累计培养学生11万人,使新疆农牧区的孩子免费享受到了中国发达地区的优质教育。在全区建立起了较为完善的县乡村三级医疗预防保健体系,新疆人均预期寿命延长到72.35岁。
In the early years after liberation, the net enrolment ratio of school-age children was under 20%, the illiteracy rate was as high as 90%, and the average life expectancy was merely 30 years. Over the past 70 years, we popularized nine-year compulsory education and provided free three-year pre-school education and 12-year basic education in southern Xinjiang. In 2018, the enrolment ratio of kindergartens was 95.95%, and the enrolment ratio of school-age children in primary schools was 99.91%. The central government has also organized Xinjiang Senior High School Class in some of the most developed cities in other provinces to offer better and free education for students from Xinjiang's farming and pastural zones, a scheme that has benefited 110,000 students so far. Xinjiang has also set up a relatively complete county-township-village three-tier disease prevention and health system. The average life expectancy has now risen to 72.35 years.
我们高度重视各民族优秀传统文化的保护和传承,新疆维吾尔木卡姆艺术、柯尔克孜史诗《玛纳斯》被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录。我们已基本建成区、地、县、乡四级公共文化服务体系,实现县有文化馆、乡有文化站、村有文化室,群众文化活动丰富多彩。
We highly value the protection and development of traditional ethnic cultures. The Xinjiang Uygur Muqam and Kirgiz epic "Manas" were inscribed on the Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity and the List of the Intangible Cultural Heritage Requiring Urgent Protection.
Xinjiang has built a four-tier public cultural service system from the autonomous region down to prefectures, counties and townships. Each county has a cultural center, each township has a cultural station and each village has a cultural hub, enriching people's daily life.
刚才大家进门的时候也可以看到,我们新疆的那些欢歌跳舞的维吾尔族群众,也能看到外面很多农民自己创业的土特产、旅游产品,还能看到我们民间保留的一些原生态的民族演艺,实际上也折射出新疆各族老百姓70年以来的幸福生活。
You probably have noticed the exhibition stands set up outside this room. Those Uygur people perform beautiful songs and dances. And there are also local snacks and tourism products from our start-ups in rural areas. Through this, you can enjoy our traditional ethnic culture. All of these display the improved well-being of our people in Xinjiang.
四是民族团结实现了历史性进步。
Fourth, we have achieved historical progress in advancing solidarity among all ethnic groups.
我们全面贯彻党的民族宗教政策和民族区域自治制度,培养造就了一大批优秀少数民族干部,充分保障各少数民族使用本民族语言文字的权利,保障各族群众依法享有宗教信仰的自由,尊重和保护信教群众的正常宗教活动,尊重各少数民族的风俗习惯,发展和巩固了平等、团结、互助、和谐的新型社会主义民族关系。我们坚持不懈地开展民族团结进步创建活动,颁布实施《新疆维吾尔自治区民族团结进步工作条例》,通过多种途径和形式,促进各民族交往交流交融,像石榴籽一样紧紧抱在一起。
We have fully implemented the Party's ethnic and religious policies and the system of regional ethnic autonomy. Xinjiang has cultivated a number of ethnic officials. The right to use ethnic languages and characters of various ethnic groups is fully secured. The law protects and respects the right of every person to freedom of religious belief and participation in religious activities. And the ethnic customs of all shall be respected. All of these aspects have helped to develop and consolidate the new socialist ethnic relationship featuring equality, unity, mutual aid and harmony. In Xinjiang, unremitting efforts have also been made in holding activities promoting ethnic unity and progress. Xinjiang has promulgated the Regulations of Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Work of Ethnic Unity and Progress. The exchanges and cooperation between different ethnic groups have been promoted in different areas and manners. People of various ethnic groups are as united as pomegranate seeds.
今日的新疆,社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和顺,各族人民安居乐业,各项事业欣欣向荣,处于历史上最好的繁荣发展时期。
Xinjiang is enjoying social stability, sustained economic development, a harmonious coexistence of all religions, a better standard of living and solidarity among all ethnic groups. The region is experiencing its most auspicious period of development and prosperity.
新疆70年的辉煌与成就,离不开中央的大力支持和全国人民的无私帮助。新中国成立以来,中央财政对新疆补助累计达2.35万亿元,其中2012年—2018年就达1.61万亿元。2018年达到3022亿元,占当年新疆财政支出的60.3%。2010年以来,全国19个省市对口支援新疆,已累计投入援助资金1035亿元,引进合作资金近1.8万亿元。1997年以来,先后有15975名援疆干部来到新疆,与新疆各族人民一道团结奋斗、建设美好家园,让新疆各族人民深切地感受到了祖国大家庭的温暖。
The prosperity and progress of Xinjiang cannot be separated from the great support of the central government and the selfless help of all Chinese. From the establishment of the PRC, the total financial subsidies of the central government to Xinjiang have reached 2.35 trillion yuan, including 1.61 trillion yuan alone from 2012 to 2018. In 2018, the financial subsidy of the central government to Xinjiang reached 302.2 billion yuan, accounting for 60.3% of Xinjiang's budgetary expenditures. Since 2010, a total of 19 provinces and various cities in eastern and central China have joined the pairing scheme providing aid to different parts of Xinjiang, with a combined fund of 103.5 billion yuan. And they have also ushered in 1.8 trillion yuan for cooperation projects. Since 1979, the country has sent 15,975 officials to support Xinjiang's development. They work together with all ethnic groups to build a better Xinjiang, thus enjoying the full warmth of the big family of our motherland.
新疆70年的历史巨变雄辩地证明:只有在中国共产党的领导下,在祖国大家庭温暖的怀抱中,坚持走中国特色社会主义道路,坚持和完善民族区域自治制度,坚持各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展,新疆各族人民才有繁荣进步的今天和更加美好的未来。
The historic changes that have taken place in Xinjiang over the past 70 years eloquently prove that only through the leadership of the CPC, in the big family of the motherland, the insistence on pursuing socialism with Chinese characteristics, the determined focus on adhering to and improving the system of regional ethnic autonomy, and the joint efforts made to achieve common prosperity and development, has it been possible all ethnic groups in Xinjiang to have a prosperous and progressive present and be able to look forward to a more beautiful future.
中华民族一家亲,同心共筑中国梦。站在新的历史起点上,我们将不忘初心、牢记使命,在以习近平同志为核心的中共中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实新时代党的治疆方略特别是社会稳定和长治久安总目标,坚持依法治疆、团结稳疆、长期建疆,努力建设团结和谐、繁荣富裕、文明进步、安居乐业的中国特色社会主义新疆,奋力谱写好中华民族伟大复兴中国梦的新疆篇章。
The Chinese nation is a family where we are making concerted efforts to achieve our Chinese Dream. At such a historic point in time, we will continue to bear in mind our original aspiration and mission, carry out the Party's Xinjiang governance strategy under the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, focus on the overall objective of social stabilization and lasting stability and durable peace, insist on rule of law, ethnic unity and long-term construction in the region, strive to build a united, harmonious, prosperous, civilized, and progressive Xinjiang based on socialism with Chinese characteristics and strive to write a good Xinjiang chapter in the Chinese dream of national rejuvenation.
下面,我愿意和我的同事回答各位提出的问题。谢谢大家!
Now, my colleagues and I will answer your questions. Thank you.
胡凯红:
Hu Kaihong:
谢谢雪克来提·扎克尔主席,现在开始提问。
Mr. Zakir, thank you for your introduction. Now, let's open the floor to questions.

 

来源:天之聪口译

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1371

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1