·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
重要讲话中的“引经据典”
重要讲话中的“引经据典”
作者:admin  发表时间:2019-8-14
 

苟日新,日日新,又日新
If you can improve yourself in a day, do so each day,  forever building on improvement.

千里之行,始于足下
A journey of a thousand li begins with a single  step.

政贵有恒
Consistency is valuable in  governance.

功崇惟志,业广惟勤
Great accomplishments require ambition and tireless  effort.

鞠躬尽瘁,死而后已
I will work heart and soul for my country to the day I  draw my last breath.

兄弟齐心,其利断金
When brothers come together, there is nothing they cannot  achieve.

君子一言,驷马难追
A word spoken is a word that must be  honored.

和而不同
【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

harmony in diversity
China has, since ancient times, been an exponent of  harmony in diversity. We hope that different countries and different  civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other,  and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share  in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and  that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work  together in building a harmonious world where peace is lasting and prosperity is  shared by all.

得其大者可以兼其小
【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。
The finer details fall into place when they align with  the bigger picture.
The finer details fall into place when they align  with the bigger picture. You will accomplish something significant in life if  you integrate your ambitions into the cause of your country and its  people.

行百里者半九十
【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。
On reaching the last leg of a journey, you are only half  way there.
On reaching the last leg of a journey, you are only  half way there. The closer we are to our goal of rejuvenating the Chinese  nation, the less we can afford to slack off, the more we need to intensify our  efforts, and the more we need to encourage young people to work toward this  goal.

位卑未敢忘忧国
Whatever my status, I will never lay aside my concern for  the nation.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈
never be corrupted by wealth or status, depart from  principle due to poverty or humble position, or bow down to power or  force

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
I wish to be the first to worry about the nation’s woes  and the last to share in its prosperity.

苟利国家生死以,
岂因祸福避趋之

Were it to benefit my country I would lay down my  life;
What then is risk to me?

人生自古谁无死,
留取丹心照汗青

Everyone will one day die;
When my day comes, may my loyalty be inscribed in the  pages of history.

长风破浪会有时,
直挂云帆济沧海

Someday, with my sail piercing the  clouds;
I will mount the wind, break the waves, and traverse the  vast, rolling sea.

2018年,习主席在多个重要场合发表讲话。在他的讲话中,习主席引用了众多中国经典中的语句,展示了中华悠久文明所孕育出的智慧。中国智慧不仅体现在提出全球治理的全新理念,也展现在中国古老文明对于新时代的启迪,身为翻译人,应该多多了解。

1 新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表2018年新年贺词。

天道酬勤,日新月异。
Fortune favors the diligent and times are changing fast.

“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”
How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!

九层之台,起于累土。
Building a high-rise begins with mounds of soil.

逢山开路,遇水架桥。
we should surmount all obstacles

不驰于空想、不骛于虚声
we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame.

一诺千金
we will honor it
天下一家
All under heaven are one family.

2 习近平在十三届全国人大一次会议闭幕会上的讲话

人民是历史的创造者,人民是真正的英雄。人民有信心,国家才有未来,国家才有力量。
It is the people who have created the history and they are the real heroes. As long as people have confidence, the country will have a future and power.

中国人民自古就明白,世界上没有坐享其成的好事,要幸福就要奋斗。
The Chinese people have been aware since ancient times that we cannot sit idle and enjoy the fruits of others' work, and happiness can only be achieved through great endeavor.

人民有信心,国家才有未来,国家才有力量。
Only when people have faith, will the nation have a bright future and strength.

人间自有公道在!
Justice will prevail!

“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”
As an old Chinese poem goes, "When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow."

3
4月10日,博鳌亚洲论坛2018年年会在海南省博鳌开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《开放共创繁荣 创新引领未来》的主旨演讲。

海南有一首民歌唱道:“久久不见久久见,久久见过还想见。”
to quote the lyrics of a Hainan folk song, "It has been a long time since we last met, and I hope it will be a long time before we have to part."

一滴水可以反映出太阳的光辉,一个地方可以体现一个国家的风貌。
Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region.

天道酬勤,春华秋实。
Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.

40年来,中国人民始终上下求索、锐意进取,开辟了中国特色社会主义道路。
Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit.

中国人民的成功实践昭示世人,通向现代化的道路不止一条,只要找准正确方向、驰而不息,条条大路通罗马。
The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.

中国人民敢闯敢试、敢为人先,积极性、主动性、创造性空前高涨,
Ours is an enterprising and pioneering nation with unprecedented motivation, initiative and creativity.

“天行有常”,“应之以治则吉”。
An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.

“中国的先人们早在2500多年前就认识到:‘苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗。’”
A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago, that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the peoples and one doesn't have to observe old onventions if he wishes to get things done.

面对复杂变化的世界,人类社会向何处去?亚洲前途在哪里?我认为,回答这些时代之问,我们要不畏浮云遮望眼,善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。
In this complex and changing world, where are we headed? Where is the future of Asia? To answer these fundamental questions of our times, we must not let our vision to be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun as is said in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the times.

“积土而为山,积水而为海。幸福和美好未来不会自己出现,成功属于勇毅而笃行的人。”
As a Chinese saying goes, mountain is formed by accumulation of earth, and an ocean is formed by accumulation of water. Happiness and a bright future will not appear automatically. Success only favors those with courage and perseverance.

4在上海合作组织青岛峰会欢迎宴会上的祝酒辞

儒家倡导“大道之行,天下为公”,主张“协和万邦,和衷共济,四海一家”。
An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations.

我们要不畏浮云遮望眼,善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。
we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.

中国的先人们早在2500多年前就认识到:“苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗”。
A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done.

不搞以邻为壑、恃强凌弱的强权霸道,
We must refrain from beggaring-thy-neighbor and reject power politics or hegemony with the strong bullying the weak.

“积土而为山,积水而为海。”
As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water."

早在2500多年前,中国古代伟大的思想家孔子就说:“有朋自远方来,不亦乐乎?”
Over 2,500 years ago, Confucius, the great Chinese philosopher, had this to say: "What a joy to have friends coming from afar!"

“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。
Mencius, another ancient Chinese philosopher, aptly observed, "When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view."


5 在阿联酋媒体发表署名文章《携手前行,共创未来》

时代潮流滚滚向前,世界发展常变常新。
As time marches on, the world changes and evolves into a new one.

我曾说过,“中国人民自古就明白,世界上没有坐享其成的好事,要幸福就要奋斗”。
I once said, we Chinese have realized since the beginning of our nation that there is no such a thing as sitting idle and enjoying all the benefits. Happiness is to be earned through hard work.

阿联酋“国父”扎耶德总统也说过,“为国家带来进步的不仅仅是石油,还有这个国家人民所作出的努力”。
The founding father of the UAE, His Highness President Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, aptly noted that oil alone cannot bring progress to a country and that it must be combined with the hard work of its people.


6 在塞内加尔媒体发表署名文章《中国和塞内加尔团结一致》

“路遥知马力,日久见人心。”
A Chinese proverb has it that, "Just as distance tests a horse's strength, time will reveal a person's sincerity."

有句沃洛夫谚语说,“每个人都是他人的慰藉”。这同中国人常说的“我为人人,人人为我”是同样的意思。
"Nit, nit ay garabam (Man is the remedy of man)", says a Wolof proverb. Similarly, there is a Chinese saying to the effect of "one for all, all for one".

7 在卢旺达媒体发表署名文章《中卢友谊情比山高》

“相知无远近,万里尚为邻。”
As a Chinese poem reads, "Good friends feel close to each other even when they are thousands of miles away."

“国之交在于民相亲。”
People-to-people friendship holds the key to good state-to-state relations.

中国有一句类似的谚语叫做“人心齐,泰山移”。
A Chinese saying contains a similar message, "People with one mind and heart have the power to move a mountain."

在南非媒体发表署名文章《携手开创中南友好新时代》

我们愿同南非方一道,以两国建交20周年为契机,“百尺竿头,更进一步”,推动中南全面战略伙伴关系更好更快向前发展。
China looks forward to working with South Africa to build on the momentum of the 20th anniversary of diplomatic ties and strive for faster and greater progress in our comprehensive strategic partnership.

8
在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话《携手共命运 同心促发展》

“根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。”
As an ancient Chinese scholar once observed, "Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly."

中国在合作中坚持义利相兼、以义为先。
China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation.

“海不辞水,故能成其大。”
To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers."

“红日初升,其道大光。”
"The red rising sun will light up the road ahead."

 

来源
http://wqj.xiangyang.gov.cn/xxzd/fyyd/201807/t20180706_1039716.shtml
http://wqj.xiangyang.gov.cn/xxzd/fyyd/201812/t20181214_1522552.shtml

心译翻译工作室

英语翻译

 

发布人:admin    已被浏览 3856

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1