·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
美国总统特朗普林肯纪念堂前发表独立日演说
美国总统特朗普林肯纪念堂前发表独立日演说
作者:admin  发表时间:2019-8-4
 

Hello, America, hello.
美国,你好!
The first lady and I wish each and every one of you a happy Independence Day on this truly historic Fourth of July. Today, we come together as one nation with this very special salute to America. We celebrate our history, our people, and the heroes who proudly defend our flag, the brave men and women of the United States military.
我和夫人这这里祝你们所有人、祝你们每个人,在这个历史性的七月四日——祝你们独立日快乐!今天,我们团结在一起,向美国致以最特别的敬意!我们缅怀历史,致敬人民,崇敬英雄,崇敬那些曾光荣地保卫我们旗帜的英雄儿女——我们的军人们!
We are pleased to have with us Vice President Mike Pence and his wonderful wife Karen. We are also joined by many hard-working members of Congress. Acting secretary of defense mark esper, and many other members of my cabinet, and also the chairman of the joint chiefs of staff gerald joe dunford. Thank you. Thank you. Thank you. Lieutenant general of the national guard and distinguished leaders representing each branch of the united states armed forces. The army, navy, air force, coast guard, marines, and very soon, force -- the space force.
今天,我们荣幸地邀请到了副总统彭斯先生和夫人,以及来自美国武装力量各机构的代表:陆军、海军、空军、海军陆战队、海岸警卫队,以及很快将要设立的——空间武装力量!
As we govern this evening in the joy of freedom, we remember that all extraordinary heritage. Together, we are part of one of the greatest stories ever told, the story of america. It is the epic tale of a great nation whose people have risked everything for what they know is right and what they know is true. It is the chronicle of brave citizens who never give up on the dream of a better and brighter future, and it is the saga of 13 separate colonies that united to form the most just and virtuous republic ever conceived.
今晚,我们相聚在自由光辉的伟大遗产下,我们都是“美国故事”的参与者。这个伟大的国度的人民,为了心中的信念而不惜牺牲一切;这是一部历史,见证了她的人民,为了更加美好的未来而从不放弃;这是一首史诗,歌颂了十三块曾各自为政的殖民地,团结为无比公正而高尚的国度的历程。
On this day 243 years ago, our founding fathers pledged their lives, their fortunes, and their sacred honor to declare independence and defend our god-given rights. Thomas Jefferson wrote the words that forever changed the course of humanity. 'we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.'
二百四十三年前的今天,我们的建国先驱们,用他们的生命、财富和荣誉,宣告了美国的独立,宣告了捍卫天赋人权的决心。托马斯·杰斐逊写下了这段改变人类历史轨迹的宣言:“我们认为这些真理是不言自明的:人人生而平等,他们都由造物主赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”
With a single sheet of parchment and 56 signatures, america began the greatest political journey in human history. But on that day, the patriots who were determined the ultimate success were 100 miles away in new york. There, the continental army prepared to make it stand, commanded by the beloved general george washington.
一纸宣言,五十六个签名,美国开始了人类历史上最伟大的政治尝试;而决定胜负的关键力量——大陆军,正在纽约百英里开外之处战斗;他们的指挥官,就是伟大的乔治·华盛顿。
As the delegates debated the declaration in philadelphia, washington's army watch from manhattan as a massive edition basing -- invading fleet loomed dangerously across new york harbor. The british had come to crush the revolution in its infancy. Washington's message to his troops laid bare the stakes. He wrote, 'the fate of unborn millions will now depend under god on the courage and conduct of this army. We have therefore to resolve to conquer or die.'
当代表们在费城讨论《独立宣言》的细节时,华盛顿的部队正在曼哈顿严阵以待,英军正从纽约登陆,企图将革命扼杀在摇篮中。形势一度十分危急,华盛顿这样说到,“我们后代的命运掌握在上帝手中,而实现命运,要靠我们的勇气和决心,或者胜利,或者死亡”。
Days later, general washington ordered the declaration read aloud to the troops, the assembled shoulders -- soldiers just joint, and an excited crowd running down broadway. They toppled a statue of king george and melted it into bullets for battle. The faraway king would soon learn a timeless lesson about the people of this majestic land. Americans love our freedom, and no one will ever take it away from us.
几天后,华盛顿向士兵们宣读了《独立宣言》。士兵们热泪盈眶,他们加入了百老汇大街上的庆祝行列,推到了乔治四世的雕像,将其熔化、铸成子弹。远在英伦的国王将很快意识到,这片土地上的人民热爱自由,谁也不能剥夺我们的自由。
That same American spirit that emboldened our founders has kept us strong throughout our history. To this day, that spirit runs through the veins of every american patriot. It lives on in each and every one of you here today. It is the spirit, daring, and defiance, excellence and adventure, courage and confidence, loyalty and love that built this country into the most exceptional nation in the history of the world, and our nation is stronger today than it ever was before. It is its strongest now.
先驱们的美国精神,让我们在数百年内不断强大。这种精神,流淌在每位爱国者的血液里,根植于你们所有人、每个人的内心:是敢于拒绝的勇气,是追求卓越的冒险精神,是坚毅与信心,是忠诚与热爱,构筑起了这个人类历史上最特别的国度。今天,我们的国家,强盛更甚于以往。
That same righteous american spirit forged our glorious constitution, that rugged american character led the legendary explorers lewis and clark on their perilous expedition across an untamed continent. It drove others to journey west and stake out their claim on the wild frontier. Devotion to our founding ideals led american patriots to abolish the people of slavery, secure civil rights, and expand the blessings of liberty to all Americans.
正直公允的美国精神是我们《宪法》的基石。而坚忍不拔的美国精神,见证了刘易斯和克拉克的传奇远征,开拓这个充满未知与神秘的大陆。人们开始了西进运动,探索未知的远方。在这一精神的感召下,我们勇敢地废除了奴隶制、保障公民权利,将自由的光辉洒向每位公民。
This is the noble purpose that inspired Abraham Lincoln to rededicate our nation to a new birth of freedom and to resolve that we will always have a government of, by, and for the people.
亚伯拉罕·林肯的神圣目标,就是让自由在美国重生,让政府永远“民治、民享、民有”。
Our quest for greatness unleashed a culture of discovery that led Thomas Edison to imagine his lightbulb, alexander greenbelt to create the telephone, the wright brothers to look through the sky and see the next great frontier. For Americans, nothing is impossible.
美国的精神是发现的精神。爱迪生点亮了灵感之光;贝尔发明了电话;莱特兄弟仰望天空,开辟了新的边疆。我们,美国人,一切皆有可能!
Exactly 50 years ago this month, the world watched in as apollo 11 astronauts launched into space with a wake of fire and nerves of steel and planted our great american lag on the face of the moon -- american flag on the face of the moon. Half a century later, we are thrilled to have tonight the nassau fight -- flight director who led mission control during that historic endeavor, the renowned Gene Krantz -- Gene Krantz. I want you to know that we are going to be back on the moon very soon, and someday soon we will plant the American flag on Mars.
就在五十年前,也是七月,全世界的目光汇聚美国。阿波罗11号的宇航员点火升空,将星条旗插上了月球。半个世纪之后的今天,我们非常荣幸地邀请到了当年NASA的飞行控制总监,吉恩·克兰茨。克兰茨先生,当着您的面,我宣布,我们将在不久之后重返月球,也将很快在火星生升起星条旗!是的,一切,都在按部就班的进行中。
Our nation's creativity and genius lit up the lights of broadway and the soundstages of hollywood. It filled the concert halls and airwaves around the world with the sound of jazz, opera, country, rock 'n' roll, and rhythm and blues. It gave birth to the musical, the motion picture, the western, the world series, the super bowl, the skyscraper, the suspension bridge, the assembly line, and mighty american automobile.
美国的创造力和活力,为人类点亮了百老汇,唱响了好莱坞,环绕了歌剧院。还有爵士乐、歌剧、乡村风、摇滚、蓝调;我们的音乐剧、电影动画、西部片、纪录片、超级碗、摩天大厦、悬索桥、流水生产线——还有,我们伟大的汽车工业!
It led our citizens to push the bounds of medicine and lions to save the lives -- of medicine and science to save the lives of million. Thus tonight -- with us tonight is with a doctor. 99% of children with leukemia died. . Thanks largely to his reakthrough treatments, currently 90% of those with the most common childhood leukemias survive. Doctor, you are a great american hero, thank you.
这一创造力,让我们在医药领域取得突破,拯救了成千上万的生命。今晚,我们荣幸地邀请到了曼努埃尔·法莱克医生。法莱克医生从医伊始,白血病对于儿童而言,就是一纸死亡通知书;凭着她的努力,现在,白血病患儿的死亡率已经下降到百分之十。医生,您是一位伟大的美国英雄!
Americans always take care of each other. That love and unity held together the first pilgrims. It forged communities on the great plains. It inspired clara barton to found the red cross, and it keeps our nation thriving today. Here tonight from the florida panhandle is tina belcher. Her selfless generosity over three decades has made her known to all as missus angel. Every time a hurricane strikes, missus angel turns her tiny kitchen into a disaster relief center. On a single day after hurricane michael, she gave 476 people a warm meal. Missus angel, your boundless heart inspires us all. Thank you.
我们的人民守望相助。“五月花号”上的朝圣先辈们如此;大平原上的开拓者们如此;美国红十字会的创建者克莱尔·巴顿,也是如此。今晚,我们邀请到了来自佛罗里达走廊地区的蒂娜·贝尔彻女士。她三十年如一日,帮助飓风威胁下的陌生人渡过难关,人们亲切地称她为“天使女士”;她小小的厨房,就是飓风下最安全的避难所。去年的迈克尔飓风肆虐时,她一天之中就庇护了476名无家可归者。天使女士,您的勇气和决心,照耀着我们每一个人。谢谢您!
Thank you very much. From our earliest days, americans of faith have uplifted our nation. This evening, we are joined by sister deirdre byrne. Sister byrne is a retired surgeon who served for nearly 30 years. On september 11, 2001, that sister raced to ground zero through smoke and debris . She administered first aid and comfort to all. Today, sister burned runs -- sister byrne runs a medical clinic in our nations capital. Thank you for your lifetime of service. Thank you.
我们美国人的信念,自始至终印刻在心。今晚,我们很荣幸地邀请到了蒂德莉·伯恩修女。伯恩修女本是一名退伍军医护士,曾在军中服役近四十年。2001年9月11日,她不顾个人安危,在废墟和瓦砾中抢救生命、安抚心灵。今天,修女在华盛顿运营一家面向低收入人群的诊疗中心。修女,感谢您一生的无私奉献,谢谢您。
Our nation has always honored the heroes that serve our communities. The firefighters, first responders, police, sheriffs, ice, boulder -- border patrol, and the brave men and women of law enforcement. On this july 4, we pay special tribute to the military service members who laid down their lives for our nation. We are deeply moved to be in the presence this evening of goldstar families whose loved ones made the supreme sacrifice. Thank you.
美国始终铭记哪些为人民做出贡献的群体:消防员、应急分队、联邦警察、地方警察、边防人员、移民局职员……今天,七月四日,让我们向这些执法者,也向我们英勇的军人,为国献身的战士们,向“金星”军烈属家庭,致以最崇高的敬意!
Thank you very much. Throughout our history, our country has been made ever greater by citizens who risked it all for equality and for justice. 100 years ago this summer, the woman's suffrage movement led congress to pass the kinds -- the constitutional amendment giving women the right to vote.
谢谢你们。纵观历史,正是那些敢于为了公正与自由牺牲一切的先辈,建构起了我们伟大的祖国。一百年前的这个夏天,妇女平权运动促使国会通过了宪法第十九修正案,赋予女性普选权。
In 1960, a thirst for justice led african-american students to sit down at the woolworth lunch counter in a greensboro, north carolina. It was one of the very first civil rights sit ins, and it started a movement all across our nation. Clarence henderson was 18 years old when he took his place in history. Almost six decades later, he is here tonight in a seat of honor. Clarence, thank you for making this country a much better place for all america.ns.
1960年,非裔美国学生在北卡罗来纳州的格林斯堡发起了平权运动,争取到了在餐厅正常入座的基本权利;这是全国一系列反对种族歧视运动的先声。克拉伦斯·亨德森当时年仅十八岁,亲身参与了这场运动;六十年后的今天,克拉伦斯骄傲地坐在这里。亨德森先生:感谢您的付出,让美国成为了一个对所有公民更加公平的国度。谢谢您!
In 1963, reverend martin luther king jr. Stood here on these very steps and called on our nation to live out the true meaning of its creed and let freedom ring for every citizen all across our land. America's fearless resolve has inspired leaders who defined our national character, from george washington, john adams, and betsy ross. To frederick douglass. The great frederick douglass. Harriet tubman, amelia earhart, douglas macarthur, dwight eisenhower, jackie robinson, and of course, john glenn.
1963年,马丁·路德·金博士就站在这里,向人们呼吁“为信仰而生活”,让自由的钟声响彻美国,造福每一位公民。这一召唤,曾经见证了英雄的诞生:华盛顿、亚当斯、贝茨·罗斯、伟大的弗雷德里克·道格拉斯、哈里特·塔布曼、阿梅利亚·埃尔哈特、麦克阿瑟、艾森豪威尔、杰克·罗宾逊,当然,还有约翰·格伦……
It has willed our warriors up mountains and across minefields. It has liberated consonants, split the atom, and brought tyrants and empires to their knees. Here with us this evening is earl morse. After retiring from the air force, earl worked at a va hospital in ohio. Earl found that many world war ii veterans could not afford to visit their memorial on the national mall, so earl began the very first honor flights, that have now brought over 200,000 World War II heroes to visit america's monument. Earl, thank you, we salute you. Thank you. Thank you thank you, earl.
我们的英雄们在山野和矿井中战斗,他们解放了枷锁中的大陆,获得了割裂原子的力量,将暴君拉下宝座。今晚,和我们在一起的是厄尔·莫斯。他从空军退役后在一家老兵医院工作,发现很多二战老兵负担不起瞻仰华盛顿纪念碑的费用,厄尔就自掏腰包发起了“荣誉航班”计划。到现在,已经有超过二十万名二战老兵享受了这一福利。莫斯先生:感谢您,我们向您致敬!
Our patriots running all the way back to the first souls who fought and won american independence. Today, just as it did 243 years ago, the future of american freedom rests in the shoulders of men and women willing to defend it. We are proudly joined tonight by heroes from each branch of the U.S. Armed forces, including three recipients of the congressional medal of honor. Thank you.
两百四十三年前的今天,先贤们受自由钟声的召唤,打响了美国独立的第一枪;今天,美国未来的责任,已经落到我们的肩上。未来自由的国度,要靠今天的青年男女去保卫。今天,美军各个军种的代表齐聚于此,包括三名光荣的“国会荣誉勋章”获得者,谢谢你们!
They and served with immense distinction -- they and thousands before us and immense distinction. Now it is your chance to join our military and make a truly great state of life, and you should do it. We will now begin our celebration of the united states armed forces, honoring each branch's unique history, service, and distinct legacy. I invite acting secretary mark esper, secretary of defense, and chairman dunford, head of the joint chiefs of staff, please join me.
他们,还有更多的英雄们,理当享受这一无上的荣耀;今天,美国的青年们!参军报国的机会就在眼前,为你的人生写上浓墨重彩的一笔,你们应该做到!向我们英勇的军队致敬,致敬每一兵种的悠久历史和光荣传统,高唱军歌缅怀先烈。现在有请代理国防部长马克·埃斯珀、参谋长联席会议主席约瑟夫·邓福德上将上台!
Thank you. We will always be the people who defeated a tyrant. Sword into the heavens. It will never forget that we are americans and that the future belongs to us. The future belongs to the brave, the strong, the proud and the free. We are one people chasing one dream and one magnificent destiny. We all share the same heroes, home, heart, and we are all made by the same almighty god. From the banks of the chesapeake , to the cliffs of california, from the humming shores of the great lakes to the sand dunes of the carolinas, from the fields of the heartland to the everglades of florida, the spirit of american independence will never fade, but will reign for ever and ever.
我们打败了张牙舞爪的暴君,穿越了人迹罕至的禁地,探索了最新前沿的科技,仰望了无尽深邃的星空,参悟过高不可攀的天堂:我们曾经如此走过,我们仍将继续前行。我们必须永远牢记:我们是美国人,未来是我们的。未来属于勇敢、强大、骄傲、自由的美国人。我们是一家人,追求同一个梦想,承担同一个使命,尊崇同样的英雄,建设同一个家园,分享同样的内心:我们,都是万能上帝的忠实子孙。从切萨皮克河畔到加州的深谷,从五大湖澎湃的湖岸到卡罗莱纳的沙丘,从首善之区到佛罗里达的沼泽,美国的自由精神将永不退色,将永放光芒!
Once more, so every citizen has a glorious independence day, have a great Fourth of July.
最后,祝愿每位美国公民,享受光荣的独立日,享受七月四日!

 

来源:天之聪口译

英语翻译

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1516

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1