·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
刘晓明大使在建军92周年招待会上的讲话:《共担使命 携手前行》
刘晓明大使在建军92周年招待会上的讲话:《共担使命 携手前行》
作者:admin  发表时间:2019-8-1
 

刘晓明大使在建军92周年招待会上的讲话:《共担使命 携手前行》
Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 92nd Anniversary of the People's Liberation Army: Live up to the Mission and Carry on Shoulder to Shoulder
(2019年7月25日,中国驻英国大使馆)
Chinese Embassy, 25 July 2019
尊敬的国防部国际安全与政策局局长罗杰·赫顿博士,
各位使节、各位武官、各位来宾,
女士们、先生们、朋友们:
大家晚上好!
Dr. Roger Hutton,
Your Excellencies,
Military Attachés,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
Good evening!
欢迎大家出席今天的招待会,与我们共同庆祝中国人民解放军建军92周年。
First of all, a very warm welcome to the Chinese Embassy!
It is a real delight to have you all with us tonight to celebrate the 92nd anniversary of the People’s Liberation Army of China (PLA).
92年来,中国人民解放军为民族独立、人民解放、国家富强建立了不朽功勋,为维护世界和平与安全做出了重要贡献,取得一个又一个胜利,创造一个又一个辉煌。无论保家卫国、边疆建设、抢险救灾,还是撤侨护航、执行国际维和任务,哪里有危难,哪里就有人民解放军;哪里有需要,哪里就有人民解放军。
Over the past 92 years, the PLA has made indelible contribution to the independence of the nation, the liberation of the people, and the prosperity of the country. Over the past 92 years, the PLA has also made important contribution to safeguarding world peace and security. For 92 years, the PLA has won one victory after another, and made brilliant achievements in
defending the nation,
developing the border areas,
taking up rescue missions and disaster relief,
evacuating overseas Chinese who are in danger,
escorting merchant ships,
and carrying out international peacekeeping missions.
In a word, wherever there is danger and distress, the PLA is always at the forefront; Wherever they are needed, the PLA will always be there.
习近平主席指出;“世界繁荣稳定是中国的机遇,中国发展也是世界的机遇。”中国始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体,维护世界和平,促进共同发展。长期以来,中国军队始终坚持“三个坚定不移”:
As President Xi Jinping said, “Just as prosperity and stability in the world provide opportunities to China, China’s development also creates opportunities for the world.”
China has always held high the banner of peace, development and win-win cooperation.
China is committed to developing friendly relations with all countries under the Five Principles of Peaceful Coexistence.
China is ready to work with other countries to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
Our aim is to safeguard world peace and promote common development.
In this spirit, the PLA stays committed to the following three goals.
一是坚定不移地秉持走和平发展道路。中华民族历来是爱好和平的民族,中国人民热爱和平、渴望和平,更深知战争带来的灾难和痛苦。中国军队始终传承中国传统文化的和平基因,始终服从服务于国家和平发展战略,始终奉行防御性国防政策。
First, the PLA is committed to the path of peaceful development.
China is a peace-loving nation. As victims of the devastation and scourge of many wars, the people of China love peace and long for peace.
The PLA is born of the peaceful tradition of Chinese culture. It serves the national strategy of peaceful development, and follows a defense policy that is defensive in nature.
二是坚定不移地捍卫国家主权、安全、发展利益。中国近代史深刻昭示,没有强大国防和强大军队,国家就要遭受外来侵略和欺凌,就不可能实现国家发展和繁荣。中国从来没有欺负谁、掠夺谁,当然也不会允许任何人欺负和掠夺。中国人民和军队将坚决捍卫中国主权、安全和发展利益,坚决反对任何损害中国核心利益的图谋。
Second, the PLA is committed to safeguarding national sovereignty, security and development interests.
A profound lesson from China’s modern history is that, without strong defence and a capable military, a nation would fall victim to foreign invasion and bullying, and would not be able to achieve national development and prosperity.
China has never bullied or preyed on others, and China refuses to be bullied or preyed on by anyone. The Chinese people and the PLA will remain committed to safeguarding China’s sovereignty, security and development interests, and China firmly opposes any attempt to harm China’s core interests.
三是坚定不移地维护世界和平稳定。中国是国际安全合作的倡导者、推动者和参与者。中国军队已与近30个国家和国际组织建立了防务安全磋商对话机制,与150多个国家开展了包括人员和军舰互访在内的军事交往。自1990年以来,中国军队已先后参加24项联合国维和行动,累计派出维和军事人员4万余人次。中国目前是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,维和经费出资也居世界第二位。事实证明,中国越发展,对世界和平就越有利;中国军队力量越强,对世界和平的贡献就越大。
Third, the PLA is committed to upholding world peace and stability.
To safeguard world peace, China has advocated, promoted and contributed to international cooperation.
The PLA has established mechanisms of consultation and dialogue on defense and security with nearly 30 countries and international organisations.
We have engaged more than 150 countries in military-to-military exchanges, including mutual visits of personnel and naval vessels.
Since 1990, the PLA has sent more than 40,000 military personnel to 24 UN peacekeeping missions. China is now the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council, and the world’s second largest contributor to the UN peacekeeping budget.
Facts have shown that China’s development is conducive to world peace. As China’s military grows stronger, it is bound to make greater contribution to world peace.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen:
今年是中华人民共和国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年。65年来,中英关系实现跨越式发展,两军关系也得到顺利发展。双方各层级互动交往活跃,两军在联合国维和行动以及反恐、反海盗、人道主义救援等领域合作取得积极成果。
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It is also the 65th anniversary of diplomatic relationship between China and the UK at the level of chargé d’affaires.
In the past 65 years, along with the great leaps achieved in our bilateral relationship, the military-to-military relationship between China and the UK has also made remarkable progress. Our two militaries have engaged in active interactions and exchanges at all levels, and cooperation between our military forces on UN peacekeeping missions and in counter-terrorism, anti-piracy and humanitarian relief operations has achieved positive outcomes.
当前,中英关系正站在新的历史起点。昨天,英国新首相约翰逊就职,我们期待与英国新一届政府共同推动两国、两军关系不断向前发展。双方应着眼大局,把握大势,共担重任:
China-UK relationship now stands at a new historical starting point. Yesterday, the new Prime Minister of the UK, Mr. Johnson, took office. We look forward to working with the new British Government to achieve new progress in the relationship between our two countries and between our two militaries. It is important that our two countries keep the larger picture in mind, seize the trend of our times and shoulder our responsibilities.
一要共惜合作成果。“以史为鉴,可以知兴替。”65年的中英关系史表明,只要双方相互尊重、平等相待,尊重彼此核心利益和重大关切,中英关系就能不断向前发展,反之两国关系就会停滞甚至倒退。展望未来,我们应始终牢记历史经验,着眼两国人民根本利益,珍惜中英关系来之不易的良好局面,努力维护中英关系“黄金时代”大方向,使两国人民获得更多实实在在的利益。
First, we should cherish the outcomes of our cooperation.
History is a mirror that reflects the rise and fall of the tide of change. The development of China-UK relationship in the past 65 years shows that for this relationship to move forward, our two countries must respect each other, treat each other as equals, and respect each other’s core interests and major concerns. Otherwise, this relationship will grind to a halt or even backpedal.
It is important we remember this historical lesson as we go forward. We should cherish the sound momentum in China-UK relationship which has not come by easily. And we should keep the big picture in mind, that is, the China-UK “Golden Era”. This serves the fundamental interests and will deliver more tangible benefit to the people of our two countries.
二要共促战略互信。中英历史文化、社会制度不同,但两国关系战略性、务实性、包容性、全球性日益凸显。在当前保护主义、单边主义上升的大背景下,双方在倡导多边主义、支持自由贸易、维护以规则为基础的国际贸易体系方面共识更加突出。中英应视彼此为机遇而非威胁,不做损害对方核心利益的事,不断加强战略沟通,不断深化战略互信,确保两国和两军关系健康发展。
Second, we should enhance strategic mutual trust.
China and the UK differ in history, culture and social system. But our relationship is increasingly strategic, practical, inclusive and global. Amid rising protectionism and unilateralism around the world, our two countries have growing consensus on multilateralism, free trade and the rule-based international trade system.
We should see each other as an opportunity rather than a threat.
We should refrain from harming each other’s core interests.
We should enhance strategic dialogue and deepen strategic mutual trust.
We should work hard to ensure a healthy relationship between our two countries and between our two militaries.
三要共担和平使命。当今世界传统和非传统安全威胁相互交织,安全问题的联动性、跨国性和复杂性日益突出。中英同为联合国安理会常任理事国,在维护国际和平与安全方面肩负着重要责任。中英两国和两军应共同推动国际和地区热点问题政治解决,携手应对恐怖主义等全球性安全挑战,为构建人类命运共同体,为建设一个和平、稳定、发展、繁荣的世界贡献力量!
Third, we should shoulder the mission for peace together.
In today’s world, traditional and non-traditional security threats are intertwined. Security issues are becoming increasingly inter-connected, cross-border and complex.
China and the UK are both permanent members of the UN Security Council. Our two countries have important responsibilities on our shoulders to safeguard world peace and security.
So, our two countries and militaries should work together for political settlement of regional and international hotspot issues. We should also join hands to counter terrorism and address other global challenges to security. By doing so, we could make our contribution to building a community with a shared future for mankind and a world that enjoys peace, stability, development and prosperity.
最后,我提议:
Now may I invite you to join me in a toast:
为庆祝中国人民解放军建军92周年,
To the 92nd anniversary of the People’s Liberation Army,
为中英两国和两军关系的不断发展,
To the ever-growing China-UK relationship and our military-to-military relationship,
为世界和平与繁荣,
To world peace and prosperity!
干杯!
Cheers!

 

来源:天之聪口译

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1105

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 英孚教育 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1