·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
什么是口译
什么是口译
作者:admin  发表时间:2014-7-5
 
      口译一般指口头翻译或从事口译工作的人。口译的方式基本上有两种:

1.连续口译(consecutive interpretation),又译“连续翻译”、“即席翻译”或“交替传译”,简称“连续式”或“交替式”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由口译译员进行翻译。这种口译方式在很多场合下采用,如会议发言、宴会致词、个别谈话、参观访问等。

2.同声传译(simultaneous interpretation),又译“同声翻译”、“同时传译”,简称“同传式”,这种方式是在发言人讲话的同时进行翻译。同声传译又可分两种:

一种是“耳语传译”,又称“半同声传译”,俗称“咬耳朵”,就是在发言人讲话的同时,口译译员坐在听者身边小声翻译;

另一种就是同事传译,同声传译要求口译译员听(输入)、译(转换)、说(输出)同时进行,就是说,译员坐在口译厢里,要能听懂国际会议上各种口音的发言,就像听母语那样毫不费力;在听懂、听全和正确理解的基础上,要迅速地把所听到的内容译成另一种语言,而在国际会议上的发言,一般语速是每分钟一百至一百五十个字,所以说这是一个相当困难的步骤。

就有无原稿和译稿的情况来说,连续传译与同声传译还可分为有译稿、无译稿但有原稿以及无稿发言的三种传译。

第一种传译只要求口译译员能清楚地宣读译稿;

第二种要求他能眼观口译;

第三种则要求他一听就能够记住,并且迅速地把它翻译出来。

有关口译质量的标准,李越然认为可以定为“准确、通顺、及时”,简单一点说就是“准、顺、快”三个字。“准”即忠实于原语的思想内容及特定情境下的感情;“顺”即译语应符合中外语言的规范,并与发言人基本保持语体的一致;“快”就是越快越好,而是要从现场实际情况出发,有时宜慢则宜稍慢。

对口译工作者的要求,一般有以下四个方面:

1.至少要掌握好本国语和一门外语;

2.由于口译工作涉及面广,因而口译工作者必须具有广泛的知识,并尽可能在事先熟悉背景材料,充分做好准备工作,否则就会影响到任务的完成。如有一次我国艺术代表团去挪威访问,当地有位戏剧家来团会见团领导,这位挪威戏剧家谈起了代表团正要演出的元末高则诚创作的《琵琶记》,宾主双方对《琵琶记》都很熟悉,可那位口译由于对该剧主要情节和人物都不了解,结果弄得大家颇为狼狈。

3.口译时要精神高度集中,既要听清、听懂和记住发言人所讲的内容,还要用另一种语言把它准确而又熟练地表达出来。4.对外宾要彬彬有礼,这不仅意味着使用礼貌语言,而且要以礼待人,要表现得关心对方,使对方产生一种信任感。

来源:中国翻译协会    

工作室网站www.xinyifanyi.com

发布人:admin    已被浏览 6110

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1