·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》 白皮书 摘选
《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》 白皮书 摘选
作者:admin  发表时间:2019-7-20
 

中美建交以来,双边经贸关系不断发展,贸易和投资等合作取得丰硕成果,实现了优势互补、互利共赢。

Economic and trade relations have developed steadily since the establishment of diplomatic ties between China and the US, with fruitful results achieved in trade and investment.

中国从中受益匪浅,美国也从中获得了广泛、巨大的经济利益,分享了中国发展带来的机遇和成果。事实证明,良好的中美经贸关系对两国发展都具有重要意义,合则两利,斗则两伤。

China benefits remarkably from the strong synergy, while the US also reaps extensive economic benefits from the opportunities and results generated by China’s growth. It is self-evident that a sound China-US economic and trade relationship is very important for both countries. Cooperation serves the interests of the two sides and conflict can only hurt both.

中国对美旅行服务贸易逆差不断扩大。据美国商务部统计,截至2016年,中国内地到访美国的游客数量已连续13年增长,其中12年的增速都达到两位数。中国商务部统计显示,2017年中国游客赴美旅游、留学、就医等旅行支出合计达510亿美元,其中赴美游客约300万人次,在美旅游支出高达330亿美元。

China’s trade deficit with the US in tourism continues to widen. According to the DOC, by 2016 the number of Chinese mainland visitors to the US had been increasing for 13 consecutive years, with double-digit growth in 12 of the 13 years. MOFCOM statistics suggest that in 2017 Chinese visitors going to the US for tourism, education, and medical treatment spent a total of US$51 billion in the US. Among them, 3 million were tourists, who spent as much as US$33 billion while traveling in the US.

在教育方面,美国是中国学生出境留学第一大目的地,2017年中国在美留学生约42万人,为美国贡献约180亿美元收入。根据美国方面统计,中国对美国旅行服务贸易逆差从2006年的4.3亿美元扩大至2016年的262亿美元,年均增长50.8%。

 In education, the US is the largest overseas destination for Chinese students. In 2017, there were around 420,000 Chinese students in the US, contributing some US$18 billion to local revenues. According to US figures, China’s trade deficit with the US in tourism grew from US$430 million in 2006 to US$26.2 billion in 2016, registering an average annual growth of 50.8%.

中美经贸交往规模庞大、内涵丰富、覆盖面广、涉及主体多元,产生一些矛盾分歧在所难免。两国应以全局综合的视角看待,从维护两国战略利益和国际秩序大局出发,以求同存异的态度妥善处理分歧,务实化解矛盾。

Economic cooperation and trade between the two countries is so huge, substantive and broad-based, with so many players, that it is inevitable for some differences and friction to emerge. The two countries need to take a comprehensive perspective, keep in mind their strategic interests and the international order, properly handle their differences by seeking common ground while shelving differences, and take practical steps to resolve their tensions.

但是,现任美国政府通过发布《对华301调查报告》等方式,对中国作出“经济侵略”、“不公平贸易”、“盗窃知识产权”、“国家资本主义”等一系列污名化指责,严重歪曲了中美经贸关系的事实,无视中国改革开放的巨大成绩和中国人民为此付出的心血汗水,这既是对中国政府和中国人民的不尊重,也是对美国人民真实利益的不尊重,只会导致分歧加大、摩擦升级,最终损害双方根本利益。

However, in its Section 301 report and other ways, the current US administration stigmatizes China by accusing it of “economic aggression”, “unfair trade”, “IPR theft” and “national capitalism”. This is a gross distortion of the facts in China-US trade and economic cooperation. It turns a blind eye to the huge progress in China’s reform and opening-up as well as the dedication and hard work of the Chinese people. This is disrespectful to the Chinese government and people as well as incompatible with the real interests of the American people. It will only aggravate differences and tensions, which in the end will damage the fundamental interests of both countries.

 

英文全文
http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/1638289/1638289.htm
中文全文
http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/1638292/1638292.htm

 

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1221

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1