·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
深潜译海七十载,煮字蒸句出佳品
深潜译海七十载,煮字蒸句出佳品
作者:admin  发表时间:2019-7-19
 

《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说选》……他翻译了六十多种法国文学名著,他是《法汉词典》的主要编撰人之一,他的译著影响了数代文学爱好者,他的翻译态度与为人操守深受同辈后学感佩。
7月12日下午,由上海市文史研究馆和上海市文学艺术界联合会主办、上海翻译家协会承办的“郝运先生追思会”在文史研究馆举行,缅怀去世不久、享年94岁的法国文学翻译名家、文史研究馆馆员、翻译家协会会员、市文联荣誉委员、民主促进会会员、中国作协和上海作协会员郝运70年翻译生涯及翻译成就。
郝运一生热爱我国翻译事业,终生笔耕,译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等68部法国文学名著。追思会播放的郝运生平图片,真实反映了他70年跌宕起伏而作品丰厚的翻译人生,2002年获上海翻译家协会颁发的“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”;2016年获中共上海市委宣传部、上海市重大文艺创作领导小组颁发的 “2015年度上海文艺家荣誉奖”。
”能从事翻译工作是我的好运“
郝运出身官宦之家,父兄辈多为军医;1942年9月考取迁址昆明的中法大学法国文学系,在国难当头之际,毅然选择法国文学翻译作为自己终身职业。中华人民共和国建国初期,他分别在平明出版社、上海新文艺出版社任法文编辑。
当年平明社同事、现年92岁的吴钧陶先生回忆:郝运1953年4月进巴金创办的平明出版社,白天做编辑,晚上搞翻译,第一部翻译的长篇小说,是法国作家比尔·卡玛拉《罗萨丽·布鲁斯》,1954年由平明社出版。他最为人知的是司汤达的《红与黑》《巴马修道院》,及都德《小东西》等。他在平明社还担任过傅雷译的四卷本《约翰·克里斯朵夫》的责任编辑。
20世纪60年代初,上海编译所成立。当年同事、现年90岁的陈良廷先生回忆:这是上海出版局属下的衍生机构,为网罗流散四处的外国文学翻译人才,前后分别陆续吸收了19名所员,无编制、无工资、无医保,每月发数目不等的津贴,郝运名列其中。编译所云集一批翻译精英,大多是各语种翻译翘楚。
荣如德先生与郝运在上海编译所相识识,交往甚密,当时他是最年轻的所员,常到郝运石门路居所聊天,彼此有精神藉慰。他回忆:郝运说过,只要能从事翻译工作,比做什么都好。我好运“如此想来,我的运气也算好。”荣如德的话道出老一辈翻译家的心声。
当年参加《法汉词典》编纂、审阅的上海外国语大学王美华教授代表编写组健在成员讲述了那段鲜为人知、极不平凡的十年奋斗史,追思了郝运在编纂《法汉词典》中严谨治学、一丝不苟的往事。郝运对她说过,编纂《法汉词典》,十年磨一剑,没有白过,在那个年代总算做了一件有意义的事。40多年后登门看望郝运时,他自谦是“翻译匠”“把一部部法国小说搬到中国的搬运工”,王美华称郝运为大哥,由衷说道:“您永远是座高山,是我们尊敬的长者!”
常叹译海无涯,推崇傅雷巴金
20世纪七八十年代之交,郝运遂即投入到法国文学经典翻译活动中。当时上海译文社在引进外国文学名著的领域内颇有建树,囊括了诸如巴金、草婴、吴劳、荣如德、吴钧陶、董乐山、祝庆英、方平、郑克鲁、王科一、任溶溶、傅惟慈、吴岩等一大批上海翻译界精英,郝运由此开始他人生中激情辉煌,同时也是呕心沥血的翻译岁月。
郝运生前说过,做文学翻译要有“工匠精神”“傻子精神”,不能沽名钓誉,不要投机取巧,踏踏实实、精益求精做好文学翻译。郝运非常强调翻译的原汁原味,翻出原著者的精神、面貌、风格。郝运时常感叹“译海无涯”,每当翻看自己从前的译作,总能发现不足,在翻译实践中他总没法“消停”下来。在当代翻译家中,他推崇傅雷、巴金、草婴等翻译大家,他交往许多翻译名家,经常写信切磋,他认为好的翻译家必须像他们那样,具备很高的中文功底和文艺素养。
81岁译全莫泊桑中短篇小说
郝运进入“耳顺之年”,一部部炙手可热的法国文学名著译作不断问世,为广大读者提供优质的精神食粮。进入“古稀之年”,郝运始终没有停下手中的笔,他一直有个心愿:就是要把法国作家莫泊桑的中短篇小说全部翻译出来,当时他已年逾古稀。现年86岁、原译文社编审、法文编辑室主任王振孙先生因身体原因没有到会,他曾回忆那段时光,两人通力合作,数年如一日,碰到疑难常向郝先生讨教,郝先生也是全力以赴,解疑释难,终于在郝运81岁那年将《莫泊桑中短篇小说全集》全部完成,由译文社出版,了却了郝运的一个心愿。
隐身译坛,守得初心,原味呈现名著
中青年翻译家高度评价郝运先生的翻译成就与翻译艺术,尤其对他的翻译操守、人品道德赞誉有加。复旦大学外文学院法文系主任、上海翻译家协会副会长袁莉,上海译文出版社副总编、上海翻译家协会常务理事黄昱宁等深情回顾,他们说,郝运老师甘于寂寞、笔耕不辍,他不贪富贵、不慕名利,为中青年翻译家树立了榜样,我们要传承与弘扬老一辈的优良译风与文化情怀,虽然任重道远,但要继往开来,在新时代展示新一代的才华风貌,为中西文化交流作出贡献。华东师范大学外语学院院长、上海翻译家协会副会长、上海市作家协会副主席袁筱一回想了25年前参与《红与黑》的汉译讨论情景,感佩郝运“隐身”译坛,“深潜”译海,守得初心,心无旁骛、全力以赴,才能够“不走样”地呈现法国名著的“原汁原味”。她说:我对翻译的态度受郝运先生影响很深。
上海市文联党组成员、专职副主席、秘书长沈文忠在追思会上对郝运先生的翻译作出高度评价,他说,郝先生把毕生精力都奉献给了翻译事业,不仅为我们留下了大量的经典文学翻译作品,他严谨的治学态度、对事业孜孜不倦的追求精神;他待人宽厚温良,感恩社会;他淡薄名利、宁静致远,为我们树立了德艺双馨翻译家的楷模,更给我们留下了宝贵的精神财富。
上海市文史研究馆党组成员、副馆长、《世纪》主编沈飞德在追思会上对郝运先生的翻译人生作了回顾,进入四个时期、进入三个境界,将翻译事业视为自己使命。他说,郝运先生作为文史馆馆员,对工作自有一种责任、一种担当,对事业更有一种追求、一股精神,他一生从事文学翻译,他的人生脚印浸透在日复一日、年复一年的“煮字”“蒸句”生涯中。他不求名利的职业操守、谦和温良的处世之道,对工作尽责尽心,对译作精益求精,为我们竖起一座精神丰碑。郝老的道德文章不愧上海文史研究馆馆员的称号。
《深潜译海探骊珠·郝运》作者管志华、上海文学艺术研究院文献编辑室主任陈志强等多方人士深情回顾,对一代翻译名家的人生追思,成了三代学人念想的文化座谈。

来源:新民晚报 日期:2019年7月18日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1024

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1