·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
CATTI一级、二级考试经验杂谈
CATTI一级、二级考试经验杂谈
作者:admin  发表时间:2019-7-18
 

一、自我介绍
 
悠悠(Yoyo),一笔61,二笔实务60,综合77,外国语言学及应用语言学专业,英语专八,2010年12月毕业,毕业后到东南亚的一个项目部工作,主要负责商务谈判、文件翻译、对外联络协调等工作。
 
二、考试历程
 
快毕业时,和班上几个同学一起报名参加了2010年5月的二笔考试,考前一两个礼拜,做了点综合题目,实务考了47分,综合70多分。参加工作后,翻译了几十万字的商务、工程、合同类文件、以及广告宣传文件,自以为够格了,随后2013年11月,2014年5月又两度报名二笔考试,但成绩基本上都没有什么变化。

总结前面几次考试失败的原因,很大程度上在于自己没有动手做翻译实务,只是将书本上的原文和译文过一遍,未能真正掌握实战考试中的技能,考试时,答题纸上一句话反复涂改,教训深刻。

在2015年8月报名考试后,我从网上各个来源收集了二级历年考试真题(实务部分),有参考答案的也一并下载下来,打印出来。然后,找来A4白纸,每翻译一篇,对照参考答案修改,然后听翻译大咖的视频讲解,总结常用的表达法、译法,收集中国译协和中央编译局网站的常用词汇译法,打印出来,反复抄写阅读(个别词汇的翻译,两个部门提供的版本有冲突)。

另外,《陈炳发:CATTI考试英译汉方面应重视的问题》这篇文章一定要看,文章提到了英文人名、地名、数字和倍数等在翻译时如何处理问题。细节问题处理不好,到考试时候丢分是十分可惜的。

为了这次考试,特意从网上购买了陆谷孙《英汉大词典》和惠宇《新世纪汉英词典》(缩印版),大本字典带着真的不方便,完全是体力活,买缩印本是明智的选择。考试遇到过那种小小的单人座位,放了试卷和答题纸后,两本大字典就没有什么地方放了。

在这三个月的备考时间里,由于单位事情不多,真正把自己投入了学习状态,每次做完题后修改、做笔记,记下了四五十页,每天都有进步的感觉。官方教材,只买了一本二笔实务辅导教材(胡乱买的),没怎么看,因为精力都放在实务真题方面了。

考前一天,提前去看了场地,熟悉了下路线以及考场周围吃饭的地方、酒店等。上午考试前,在考点遇到了一位大学同学,大热天,感谢她为我提供了午休的便利。

考试通过后,开始整理历年2级笔译实务真题,按照大纲要求,控制原文字数,将自己修改后的译文交有资历的同行审校多次并整理成册,详见《CATTI二级英语笔译实务真题与参考答案》。

拿到二笔证后,报名了17年的一笔考试,因为临时被派去很远的一个地方出长差,因而错过了考试。在这期间,又整理了三级笔译的实务真题,参考答案,根据自己的备考笔记,对原文中较难的字词句做了解析。详见《CATTI三级英语笔译实务真题与参考答案》。

今年3月,又报名了一级翻译考试,参考资料很少,只找到了考试大纲和答题纸,打印出来,自己动手做完。再通过微博搜索,参考别人的译文和审校答案,对自己译文进行了修改。接下来,又把之前备考二级的笔记、译协中央编译局词汇拿出来复习了两三遍。考前准备了笔、字典、准考证,还有手表(这次考试教室就没有种,而且买到劣质的表,考试中途就停下了)。考试的地方比较偏僻,考前一天(周六)照例去踩点,熟悉路线,周日下午考试,大中午,烈日当空,考生被拦在学校门口等。所以一定要备点水,伞也不可少。
 
三、经验总结及建议

1.备考过程中,善用网络资源,例如微博、微信,特别是考试真题、备考资料、资讯,不过也要善于甄别。

2.目前大家比较一致的意见是推荐精读外刊,比如经济学人、纽约时报,国内部分就是政府工作报告、领导人讲话、白皮书。我个人看法是,如果你有大量的时间备考,比如一年或者两年,那你可以坚持一天一篇文章(500-1000字),如果只有3-5月时间,不妨选各选10篇文章(加起来就50篇了),自己动手翻译,找老师批改,或者参考比较正规渠道的译文,了解自己的不足,把好的翻译处理方法总结起来,找到提升的地方。

比如,”……”, xx said,在翻译成中文是,通常把说话人提前,即 xx说:“…….”。如果说话人的头衔、单位等其他信息比较多,可以单独挑出来另起一句处理。概况的说,英译汉,要按照汉语通常的说法来译,汉译英遇到长句时,需要识别小句之间的关系,在适当的地方断句、在必要的地方添加连接词,而不能照着中文字对字的翻译。

建议大家要动手练笔做翻译,不要在电脑上打字。

最好做个翻译计划,规定自己一共要练习多少篇,过分最求数量、打卡这些事情,反而容易迷失了自己,到考试了却心里没底。

3.官方教材,图心安就买正统的那两本《英语笔译实务》《英语笔译综合能力》,要省钱,可以不买对应的那两本配套练习。

要想再节省些,可以直接买套近几年的实务真题书做做,比如韩老师的《B2A》系列附带真题(我不是托),或者自己整理的《CATTI二级英语笔译实务真题与参考答案》、《CATTI三级英语笔译实务真题与参考答案》(这里夹带私货)。真题不要忽视了,因为它才是最接近下次考试的材料。

4.买字典的钱不能省。特别是陆谷孙的英汉大词典,可以查到某些生僻的人名、地名等专有名词,而小本的字典往往不会收录。笔译过与不过,或许就差那么1分。字典除了考场用外,在备考过程中也能用,日常做翻译时候也能查。

5.实务答题时候一定要分别在答题纸规定的不同的地方作答,写错位置后果可能很严重,因为阅卷时一个老师一般都只看自己分配的那一道题的。自己参加过高考阅卷,答题卡都是扫描图片后,按题号分割好了的。

6.准考证可以下载下来,存到邮箱里,以便领证的时候用。

7.考前路线和交通时间,中午吃饭、休息安排,考试用品,如水、手表等,这些虽然都是生活细节,但是处理不好,往外影响到自己的考试状态发挥。有些异地考生考完后还要赶动车、高铁,特别辛苦。考试当天是阴天的话还好,试想,如果是高温天气、低温天气,怎么应付?

8.政府工作报告、中国译协和中央编译局的官方词汇,下载链接:

https://pan.baidu.com/s/1_upz41JetdNp-OKMFfb8Dw
密码:zoc4。

9.CATTI一级样卷、答题纸,下载链接:

https://pan.baidu.com/s/1w6ZIYuGC64i2015dcenXUQ
密码:beep

10.阅读《陈炳发:CATTI考试英译汉方面应重视的问题》:

CATTI二、三级英语笔译实务真题与参考答案纸质版

 

来源:网络 作者:悠悠

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 2898

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1