译家草婴曾说过,“我要努力在读者和托尔斯泰之间架一座桥,并且把这座桥造得平坦、宽阔,让人轻松走来不觉得累。”于是,他花了20年时间翻译列夫·托尔斯泰小说全集。7月12日,《草婴译著全集》新书发布会暨座谈会在上海图书馆举行。
座谈会上,草婴的好友、儿童文学翻译家任溶溶以书面书信的形式,表达了对这位同窗的敬意。“他跟一位俄罗斯老太太学俄文,俄文学到竟像一个俄罗斯人那么好。我们敬仰翻译家草婴,与其光是敬仰,不如好好向他学习,学习他专心学好一门学问。看看他几十卷译文集就知道,功夫是可以练出来的。”
草婴,原名盛峻峰。早年参与中共地下党与苏联塔斯社合办的《时代周刊》翻译工作和地下党1942年创办的《苏联文艺》翻译工作。新中国成立后,草婴成为专职翻译家,翻译了许多苏联作家的作品。1977年之后,致力于列夫·托尔斯泰小说全集的翻译工作,经过二十年如一日的辛苦工作,完成了这项翻译史上的壮举。
因为在翻译俄苏文学方面的杰出成就和贡献,草婴1987年获得苏联文学最高奖“高尔基文学奖”,2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号,2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”,2014年获得第六届“上海文学艺术终生成就奖”。
将毕生精力奉献给翻译的草婴,此前却未曾将翻译作品和个人著述全部汇编成文集出版。从2014年开始,上海文艺出版社与草婴及其家属联系,并决定整理并编辑出版草婴的所有重要文学著译作品。历时6年,《草婴译著全集》正式面世。
《草婴译著全集》是草婴毕生翻译、创作的文学作品全编,共计22卷,约1000万字。其中,12卷收录草婴翻译的以列夫·托尔斯泰小说全集为主的俄国经典文学作品;7卷收录草婴翻译的包括诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫、莱蒙托夫等作家作品在内的反映苏联卫国战争和苏联社会主义建设的重要作品;1卷收录草婴关于俄苏文学和文学翻译问题的个人著作;1卷收录草婴编著的俄文语法书;1卷收录草婴历年来在各报刊杂志中发表的翻译文章。
据悉,该套丛书全面搜集了草婴撰写的论述俄苏文学以及文学翻译问题的文章、对话、访谈等文字,这些文字从诸多方面反映了草婴作为文学翻译家的文学追求和内在情怀,同时也展示了他的翻译思想。草婴的这些著述,对于中国翻译文学的发展无疑具有非常重要的参考价值。
上海翻译家协会副会长徐振亚表示,“草婴先生是翻译界的光辉旗帜,是知识分子的楷模。”草婴一生翻译成果等身,重大成果更是引人瞩目,其中包括了托尔斯泰全集、肖洛霍夫作品、莱蒙托夫、巴甫连科、戈尔巴托夫等俄苏重要作家的作品,使中国读者了解俄苏文学。全集收录的草婴所有重要翻译作品,基本都是苏联文学的标志性作品,对于中国读者来说这是一座永远取之不尽的精神宝库。
作家赵丽宏坦言,提到草婴先生,心里涌出两个词“桥梁”和“脊梁”。“草婴先生的翻译在托尔斯泰和中国读者之间,在俄罗斯文学和中国文学之间架起一座坚实的桥梁。草婴先生也很谦虚,把自己比作一根小草,以文学翻译为使命,他的精神和品德当之无愧是中国知识分子脊梁。经历人世的曲折沧桑,他始终没有停止对俄罗斯文学的翻译,也没有放弃对理想信念的坚持。”
来源:东方头条 日期:2019年7月13日 记者:包永婷
心译翻译工作室
英语翻译