·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中美两国可以共同“再次伟大”
中美两国可以共同“再次伟大”
作者:admin  发表时间:2019-7-14
 

中美两国可以共同“再次伟大”

大变局中的中国外交:使命与担当
——在第八届世界和平论坛午餐会上的演讲节选
中国外交部副部长 乐玉成
2019年7月8日

China's Foreign Policy in a Fast Changing World: Mission and Responsibility
--Excerpted Speech by Vice Foreign Minister Le Yucheng At the Lunch Meeting of the Eighth World Peace Forum
8 July 2019

尊敬的各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们,

Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,

今年是中美建交40周年。40年中美关系的发展变化超过了当年任何最大胆的预测,不仅给两国带来巨大利益,也在很大程度上改变了世界。40年中美关系发展历程给我们最大的启示就是中美合则两利,斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好。当前中美关系正处于建交以来最复杂敏感的时期,中美关系未来走向攸关两国和世界的前途命运。我们有一千个理由把中美关系搞好,没有一条理由把它搞坏。借此机会我想指出:

This year marks the 40th anniversary of China-US diplomatic relations. In the past four decades, this relationship has come a long way, outperforming even the wildest predictions back then. It has not only brought huge benefits to both countries, but also changed the world in profound ways. For us, the biggest revelation from this 40-year journey is this: China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation; and cooperation and dialogue is always better than friction and confrontation. China-US relations is now going through the most complex and sensitive period since diplomatic relations were formalized four decades ago. How things play out will significantly impact the future of both countries and that of the world. There are 1,000 reasons to make China-US relations work, but not a single reason to derail them. Taking this opportunity, I would like to share a few observations.
第一,美国当前面临的问题,不是中国之过。9·11事件后,美国发动阿富汗和伊拉克战争,深陷中东乱局,耗资数万亿美元,导致战略透支。2008年国际金融危机暴露了美国经济社会深层次矛盾,经济失衡、贫富分化、基础设施老化等问题都各有其因,但都不是中国造成的,不能把中国当替罪羊。

First, the challenges currently facing the US cannot be blamed on China. After 9/11, the United States waged wars against Afghanistan and Iraq. Those two wars have left the US deeply mired in the turmoils of the Middle East, costed it trillions of dollars, and sapped its strategic strength. The 2008 global financial crisis exposed the deep-seated imbalances in the US economy and society. Problems such as economic disparity, widening wealth gap and aging infrastructure all have their own reasons, but none were caused by China. China should not be made a scapegoat for them.

第二,以加税、脱钩相威胁,不是解决问题的“药方”。中方一直诚心诚意同美方进行经贸谈判,管控分歧,但谈判应该是平等的,结果应是平衡的、互利的,体现相互尊重、互谅互让,照顾各自合理关切。在涉及中国主权和尊严的问题上,中国必须维护自己的核心利益。中国决不会接受一个限制自身发展、阻挡中华民族复兴的屈辱协议。中方维护自身正当合法利益的决心和意志是坚定的。极限施压也好,冷战威胁也罢,都吓不倒我们。

Second, threat of tariffs and decoupling is not the solution. China has been engaging in the trade negotiations with the US in good faith to manage our differences. However, the negotiations should be on an equal footing, and their outcomes should be balanced, mutually beneficial, and demonstrate mutual respect and accommodation of each other's legitimate concerns. When its sovereignty and dignity are at stake, China must safeguard its core interests. There is no way that China will accept a humiliating agreement that will hold back its development and national rejuvenation. The Chinese side is determined to safeguard its legitimate rights and interests. Nothing, be it maximum pressure or threat of another Cold War, will intimidate us.

第三,把中国当敌人,不是理性之举。中美经贸摩擦的背后,是一个如何从战略上认识对方的问题。中美两国作为世界第一大和第二大经济体,利益高度交融,合作领域广阔,应该相互促进、共同发展,把中国视为敌人是十分愚蠢的,后果也将是灾难性的。“让美国再次伟大”和中华民族伟大复兴这两个历史进程完全可以并行不悖,中美完全可以相互成就,共同“伟大”。

Third, taking China as an enemy is not a rational approach. Behind the China-US trade friction is the underlying issue of strategic perception. China and the US, as the top two economies in the world with closely intertwined interests and broad areas of cooperation, should work together for common progress and development. Viewing China as an enemy cannot be more unwise and would only lead to disastrous consequences. "Making America great again" and the great rejuvenation of the Chinese nation are two historic processes that may well go hand in hand. It is entirely possible for China and the US to help each other succeed and achieve "greatness" together .

“登高壮观天地间,大江茫茫去不还。”站在21世纪第三个十年的历史关口,面对激流险滩和狂风骤雨,中国这艘巨轮将继续乘风破浪、坚定笃行,为世界大变局注入更多稳定性、为国际秩序变革贡献更强正能量、为全球发展提供更大新动力。

As a Chinese poem goes, "As we stand high and look far, the unstoppable tide of history, like in a mighty river, surges ever forward." As we are about to enter the third decade of the 21st century, the journey ahead might be beset with dangerous rapids and storms, but China will stay its course and move forward by riding the waves and braving the storms. We will serve as an even stronger stabilizing force in this fast changing world, injecting greater positive energy for the evolution of the international order and a more powerful impetus for global development.

谢谢大家!

Thank you!

 

来源:网络

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1139

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1