11. 决不允许搞选择性执法、任性执法
Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
12. 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]
streamline the government, delegate power, and improve government services
13. 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。
Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.
14. 新型城镇化
a new model/type of urbanization
同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization
15. 平安中国
a safe and secure China
16. 经济外交、人文交流成果丰硕。
Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
17. 我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进
Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.
来源:译路通
心译翻译工作室
英语翻译