【#毛坦厂代陪读家长年入200万# 学校是当地经济增长的引擎】
“亚洲最大的高考工厂”
China’s largest Gaokao factory;
吸引了大量学生涌入
attract massive student influxes;
许多陪读家长同时在镇上的工厂打工。
Many accompanying parents work in the town's manufacturing factories.
为当地企业提供了丰富的劳动力
provide abundant human recourses for local companies;
拉动当地经济的引擎
engine stimulating the local economy
【反击!#中国对美国部分进口商品加征关税#】
中国宣布自6月1日起对原产于美国的部分进口商品提高加征关税税率。
China announced that it will raise the rate of additional tariffs imposed on some of the imported U.S. products from June 1.
中方希望,美方回到双边经贸磋商的正确轨道,和中方共同努力,相向而行。
China hopes that the United States would return to the right track of bilateral economic and trade consultations and make joint efforts with China to meet each other halfway.
贸易摩擦升级
escalate trade frictions
国际社会的普遍期待
universal expectation of the international community;
单边主义和贸易保护主义
unilateralism and trade protectionism
【#亚洲文明对话#】
亚洲文明对话大会
Conference on Dialogue of Asian Civilizations;
让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。
Exchanges and mutual learning between civilizations will become a bridge promoting friendship between people around the world, an engine driving the progress of human society and a bond cementing world peace.
当前,国际上有些人鼓噪所谓“文明冲突论”,这是十分错误的。
The “clash of civilizations” argument drummed up by certain people in the international arena is a huge mistake.
中国人民捍卫国家统一和领土完整,维护民族利益和国家尊严的信念高度一致,决心坚如磐石。
The Chinese people remain rock-firm determined to safeguarding the national unification and territorial integrity, as well as protecting the national interests and the state dignity.
【#亚洲文化嘉年华#:让交流互鉴的文明之花绚烂绽放】
亚洲文化嘉年华
Asian culture carnival;
中国人民真诚希望亚洲各国守望相助、同舟共济。
The Chinese people sincerely hope that all Asian countries can look after one another and ride on the same boat.
亚洲文明的多样性赋予了亚洲文化更为丰富的色彩、更加持久的生命力。
The diversity of Asian civilizations renders the Asian cultures richer, more colorful and more vibrant.
艺术将跨越民族、穿透心灵、沟通思想,向世界展现一个光彩动人的亚洲、活力澎湃的亚洲、和平进步的亚洲。
Arts will transcend the boundaries of nations, touch people right in the heart and connect their minds, showing to the world a radiant, dynamic, peaceful and progressive Asia.
【#韩国球员赢中国后踩奖杯#:#韩国队全队公开道歉#】
由于一名韩国球员赛后对奖杯做出脚踩等侮辱行为,“熊猫杯”国际青年足球锦标赛组委会已收回韩国队的奖杯。
A soccer team from the Republic of Korea has been stripped of the China-hosted Panda Cup trophy after a player made serious insults including stepping on it.
为不当行为道歉
apologize for the misbehavior;
违背体育伦理精神
violate sports ethics and spirit
【#多个组织恢复华为成员资格#:得道多助】
SD存储卡协会、蓝牙技术联盟、JEDEC(固态技术协会)和WiFi联盟等标准组织陆续恢复了华为的成员资格。
The SD Association, Bluetooth SIG, JEDEC (USB) and the WiFi Alliance reinserted Huawei among their members.
手机芯片
smartphone chipsets;
10纳米制造工艺
10-nanometer manufacturing process;
高端产品
premium products
【联想否认将撤出中国市场及断供华为】
联想称该品牌制造厂遍布全球,一旦美国继续对中国加征关税,联想有能力将部分生产转移到其他国家。
Lenovo said it has a global manufacturing footprint and could shift production elsewhere if extra tariffs were imposed on China.
否认谣言
deny rumors;
断供
suspending supplies;
减少限制
scale back restrictions;
引发争议
spark controversy;
本土品牌
homegrown products
【#庞青年现身展示水氢车#:工信部回应未收到申请】
水氢发动机
water-hydrogen engine;
引发广泛质疑stir widespread suspicion;
通过催化剂反应将水转化成氢气
convert water into hydrogen with the reaction of the catalyst;
化学反应
chemical reaction;
电解水
electrolyzing water;
大规模生产
mass production;
氢气的易燃易爆性
flammable and explosive nature of hydrogen
【#fox女主播与刘欣约辩#:辩论将于北京时间周四早8:00进行】
福克斯经济频道主播翠西•里根在节目中声称,中国窃取美国知识产权,导致美国每年损失6000亿美元。
Trish Regan, host of Fox Business Network alleged China’s intellectual property theft steals $600 billion from the United States every year on her program.
刘欣指出,6000亿美元这一数据源自美国一家非营利机构的估算,尚未经第三方核实。而且,它指的是每年来自全球的“知识产权盗窃”给美国造成的经济损失或可高达6000亿美元。
Liu Xin responded that the figure of $600 billion is an estimate by a non-profit organization that has not been verified by any other party and refers to the US’ possible IP loss to the world in a year.
辩论直播
live debate;
以邻为壑的政策
beggar-thy-neighbor policy;
沉重打击世界经济
a heavy blow to the world economy;
零和博弈思维
zero-sum game mentality
【多国公司声明未对#华为#断供】
松下公司发表声明,将在“不违反美国法定”的情况下,继续与华为公司进行正常交易。
A statement of Panasonic said that it would continue its trade with Huawei normally as long as it was not “in breach of U.S. regulations.”
严格遵守法律法规
strictly abide by the laws and regulations;
停止供应零部件
halt supplying components;
贸易黑名单
trade blacklist;
技术转让
technology transfer
【#29岁女行长挂职副县长#:其父为江西九江财政局原副调研员】
挂职副县长
temporary deputy head of a county;
接受调查
under investigation;
获得职业学校文凭
earning a diploma from a vocational school;
引发公众质疑;
stir a wave critical skepticism
事业单位
public institutions
【#习近平#主席江西考察:饮水思源 勿忘先烈】
当年党和红军在长征途中一次次绝境重生,凭的是革命理想高于天,最后创造了难以置信的奇迹。
The Communist Party of China and the Red Army, upholding lofty revolutionary ideals, had brought about incredible achievements after repeatedly surviving desperate situations during the Long March.
建立中华人民共和国,这是无数革命先烈们用鲜血换来的。
The People’s Republic of China was founded at the cost of the blood of numerous revolutionary martyrs.
民族复兴
national rejuvenation
【任正非:没有美国芯片#华为#也没问题】
美国总统特朗普发布政令,禁止美企使用“对国家安全带来不可接受的风险”的电信设备。President Trump’s executive order bars U.S. companies from using telecom equipment that may pose “unacceptable risk to the national security.”
华为总裁及创始人任正非称,即便美国芯片供应商不向华为出售芯片,华为也“没问题”。
Huawei’s CEO and founder Ren Zhengfei said that Huawei would be “fine” even if U.S. smartphone chipmaker would not sell chips to the company.
继续研发5G尖端技术
keep developing its cutting-edge 5G technology;
自主研发技术
self-developed technologies;
科技巨头
tech giant;
零部件
parts and components
【前中国证监会主席#刘士余主动投案#:正配合接受调查】
前中国证监会主席刘士余因涉嫌违法正在接受调查,目前已主动投案。
Liu Shiyu, the former head of China’s securities regulator, is under investigation for suspected law violations and has turned himself in.
收受贿赂和内幕交易
taking bribes and insider trading;
配合调查
cooperate with the probe;
持续打击腐败
keep up a crackdown on corruption;
打击市场操纵
a clampdown on market manipulation
来源:北京周报
心译翻译工作室
英语翻译