核心提示:
从毕业留校任教直到1979年,孙致礼一直都从事英语教学工作。1979年8月,他在《译林》杂志发表了处女译作——美国短篇小说《爱情的安乐窝》,从此,他翻译短篇小说、中篇小说、长篇小说,一发不可收。
人物简介
姓名:孙致礼
职务:解放军外国语学院英语教授
最幸福的事儿:自己翻译的书稿成功出版
最期待的事儿:目前市面上仍有一些名著译本存在理解偏差
在74岁的解放军外国语学院英语教授孙致礼的书房里,一个书架里面的许多书籍中,编者或翻译者中有一个共同的名字:孙致礼。
从毕业留校任教直到1979年,孙致礼一直都从事英语教学工作。1979年8月,他在《译林》杂志发表了处女译作——美国短篇小说《爱情的安乐窝》,从此,他翻译短篇小说、中篇小说、长篇小说,一发不可收。
1990年,孙致礼翻译《傲慢与偏见》新译本出版并于1994年被中国书刊发行业协会评为全国优秀畅销书。从1979年至今,孙致礼共翻译《傲慢与偏见》《老人与海》等世界名著10余部,与其他各类译著、专著、教材合计30余部,广受好评。
在教学与研究方面,他的成果也不少:《新编英汉翻译教程》《中国的英美文学翻译:1949-2008》……2004年9月,他被教育部授予全国优秀教师称号。
人物心声:希望在有生之年多完成几本好的译著。
记者感言:他孜孜不倦,用译文为读者打开一扇扇透视人性的窗户。
来源:洛阳晚报 日期:2016年9月2日 记者:苏楠 实习生:宋嘉璐
心译翻译工作室
英语翻译