·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
重要政治词汇英译研讨会成果发布
重要政治词汇英译研讨会成果发布
作者:admin  发表时间:2019-7-6
 

       为进一步发挥中国翻译协会的作用,做好重要政治词汇对外译介的统一化、规范化工作。中国外文局、中国翻译协会对外传播翻译委员会依托现有的研讨机制,于2019年5月24日召开了重要政治词汇研讨会,来自中央部委、国家机关、新闻出版单位、高等院校的40余位翻译专家、业务骨干受邀参会。会议对一些重点、难点词汇展开热烈讨论,汇集各方意见后,经业界专家反复论证讨论,对27项重难点词汇达成一致意见,现将研讨成果公开发布,以供其他外宣单位、业界同仁及广大英语学习者参考借鉴。
 
      1. 我将无我,不负人民。
      I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
      I will fully commit to my people and never fail the people.
      I am ready to set aside my own interests in service of the people.
      I will never seek my own good and never fail the people.
 
      2. 共有产权住房
      homes with shared ownership
 
      3. 新媒体 new media
          融媒体 integrated media
          多媒体 multimedia
          全媒体 omnimedia
 
      4. 精准扶贫
      targeted poverty alleviation
 
      5. 打赢蓝天保卫战
      to make our skies blue again
      fight to keep our skies blue / fight for blue skies
 
      6. 党的领导、人民当家作主、依法治国
      The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance
 
      7. 中国特色大国外交
      pursue diplomacy with our own characteristics as a major country
 
      8. 民族地区
      ethnic minority areas
 
      9. 形式主义
      the practice of formalities for formalities’ sake
      根据语境,也可用: going through the motions
 
     10. 决不能“新官不理旧账”
      New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
 
      11. 决不允许搞选择性执法、任性执法
      Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
 
      12. 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]
       streamline the government, delegate power, and improve government services
 
      13. 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。 加大“破、立、降”力度。
      Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.
 
      14. 新型城镇化
       a new model/type of urbanization
       同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization
 
      15. 平安中国
      a safe and secure China
 
      16. 经济外交、人文交流成果丰硕。
      Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
 
      17. 我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进
       Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.
 
      18. 着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
      maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
 
      19. 大众创业万众创新
       widespread entrepreneurship and innovation
 
      20. 文化惠民工程
      cultural programs in the public interest
 
       21. 红色资源
       sites and heritage related to the CPC
 
       22. 深度贫困地区
       severely impoverished areas
       areas of extreme poverty
 
      23. 高质量发展
      quality development
      high-quality development
 
      24. 高水平开放
      raise/drive opening up to a higher level
 
      25. 这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。
      These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.
 
      26. 开展项目经费使用“包干制”改革试点
      test a lump-sum project-funding scheme
      test a lump-sum funding scheme for projects
 
      27. 健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。
      We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.

 

       来源:中国翻译协会  日期:2019年6月28日

       心译翻译工作室

       英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1100

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1