·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
G20大阪峰会双边会晤讲话
G20大阪峰会双边会晤讲话
作者:admin  发表时间:2019-7-3
 

习近平在会晤开始时说,很高兴同总统先生在大阪见面。48年前,也就是1971年,就在离这里100多公里的名古屋,参加第三十一届世界乒乓球锦标赛的中美乒乓球运动员进行了友好互动,这就是后来人们说的“乒乓外交”的开启,创造了“小球转动大球”的历史佳话。
At the beginning of their meeting, Xi recalled the start of "ping-pong diplomacy" in 1971 in Nagoya, Japan, where Chinese and U.S. players had friendly interactions at the 31st World Table Tennis Championships.

8年之后的1979年,中美建立了外交关系。回顾建交以来的40年,国际形势和中美关系都发生了巨大变化,但一个基本的事实始终未变,那就是:中美合则两利、斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好。
Eight years after that, China and the United States established diplomatic relations in 1979, Xi said.Despite the great changes that have taken place in the international situation and China-U.S. relations during the past 40 years, "one basic fact remains unchanged: China and the United States both benefit from cooperation and lose in confrontation," Xi said. "Cooperation and dialogue are better than friction and confrontation."

近来,我同总统先生通过电话和书信保持着密切联系。今天,我愿同总统先生就事关中美关系发展的根本性问题交换意见,为下阶段两国关系发展定向把舵,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
Noting that he and Trump have maintained frequent telephone and mail contact recently, Xi said he is prepared to exchange views with the U.S. president on fundamental issues concerning the development of China-U.S. ties, so as to "set a direction for our relationship in a period to come and to advance the China-U.S. relationship based on coordination, cooperation and stability."

 

来源:译·世界

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1334

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1