·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译的手法
翻译的手法
作者:admin  发表时间:2014-7-5
 

    翻译论者一般认为翻译可分为直译、意译和音译3种,其实译法远不止这3种。译人在工作中经常运用的译法有11种之多。如:

    直译——literal translation (word-for-word translation),按载体原型译出,比较形似;

    意译——free translation,按载体所传输的实质信息译出,强调内容,比较神似;

    音译—transliteration,交往之始,对于非共有的事物尚未立名,缺乏对等信息,从一时的方便拟音译出,作为过渡;

    改译—explaining translation(解释性译法),由于文化反差,概念迥异,只能作某些改动译出,或在正文中以解释代译;

    仿音译——imitating translation,即在音译时适当作些文字铺排,使之既具有音译效果,又多有些汉语本色,多用于人地事物名称的翻译;

    回译—reducing translation(还原性译法),甲语种的事物以某种译法译入乙语种后,再由乙语种译入甲语种,须回复原型原貌,是为回译,往往难以找到其原型,或不容易做到准确;

    润色译法—polishing translation,特别是诗一类难以处理的文字,译时往往自觉不自觉地为其润色,如外人将西方诗译入汉语,却译得不象汉语诗,另由华人代为润色译出,嚼饭与人—retelling translation(古译法),也就是更加不受原句型框架束缚的一种译法;

    简译—translation in abbreviation,即用相当的简称方式译出,当此种简略语较为通行时,用得较多,如“走资派”、“三自一包”、“三来一补”等等,但往往不是以简译简,当简译不能为人接受时,便须取还原译法译出之;

    编译—translating and editing;

    摘(节)译—translating in extracts (excerption)。“编译”与“摘(节)译”方式多为报人、编辑所采用,把某些文章的句段译出,组成一篇较短的译文,或摘(节)译其中某一部分、章节,用较小的篇幅刊介出去。在信息量大增的今天,各种文摘盛行,这一方式已越来越广泛地被采用。简译则多见于广告及公关文书,随意性很大,自创的东西亦常见,译者宜慎处。这里,对各种译法均不含取舍,因为在特定的情况下,任何一种方式都有其可取之一面。认为某些译法不正路,甚至不屑为之,也是过时的认识。

    来源:中国翻译协会

    工作室网站www.xinyifanyi.com

发布人:admin    已被浏览 1628

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1