世界银行集团行长金镛在2018年年会记者会上的开幕词
World Bank Group President Jim Yong Kim Opening Remarks at the 2018 Annual Meetings Press Conference
Selamat Pagi,
早上好。
Welcome to the 2018 IMF/World Bank Group Annual Meetings. It’s an honor to be here.
欢迎参加2018年国际货币基金组织和世界银行集团年会,很荣幸来到这里。
I’d like to start by thanking the government of Indonesia for their commitment to host these important meetings in the wake of the terrible tsunami and earthquake in Sulawesi. I’d like to express my sincere condolences to the family, friends, and loved ones of those who were lost – and we are also learning of further loss of life from last night’s event.
首先,我要感谢印度尼西亚政府,在苏拉威西岛发生可怕的海啸和地震之后,他们仍致力于举办这次重要会议。我向死者的家属和亲朋好友表示诚挚的哀悼,而且我们听说昨晚的事件又有更多的人丧生。
We’re working closely with the government, and we have offered our immediate and strong support – at the Government’s request – should it be required.
我们正在与政府密切合作,在有需要的情况下,根据政府的要求立即提供强有力的支持。
Indonesia has enjoyed strong economic growth and is making significant advancements in its efforts to end extreme poverty.
Indonesia's GDP per capita has risen from 785 dollars in 2000 to more than 3,800 dollars in 2017. And the poverty rate here has been cut nearly in half – from 19.1 percent in 2000 to 9.8 percent today. This is impressive progress, and we’re confident the country can continue this economic trajectory in the wake of the recent tragedy.
印尼经济增长强劲,在努力消除极端贫困方面取得了重大进展。 印尼的人均国内生产总值从2000年的785美元增加到2017年的3800多美元,贫困率降低了近一半, 从2000年的19.1%降至今天的9.8%,这是令人印象深刻的进步。我们相信,在最近的悲剧发生之后,该国仍能继续坚持这一经济轨道。
Trajectory /trəˈdʒɛktərɪ/
The trajectory of something such as a person's career is the course that it follows over time. 轨迹
...a relentlessly upward career trajectory.
...一个持续上升的职业轨迹。
By hosting these meetings, Indonesia is once again showing the world that it is a strong, resilient, and determined country. And this gathering is a clear demonstration that the international community stands with the people of Indonesia in this difficult time.
通过举办这次年会,印尼再次向世界显示:它是一个强大、富有韧性和坚定不移的国家。 这次会议清楚地表明,国际社会在这个困难时期与印尼人民站在一起。
These Annual Meetings focus on important issues facing the global economy. But too often we find ourselves focused on short-term issues: What is the impact of a rise in interest rates, a drop in commodity prices, or a shift in bond yields?
We’re focused this week on two long-term issues that are critical to every country – developed or developing; rich or poor.
这次年会聚焦于全球经济面对的重要问题。 但我们往往发现自己只关注短期问题:利率上升、大宗商品跌价或债券收益率变化有什么影响?
本周我们关注的是对于每个国家,无论是发达国家或发展中国家、无论是富国还是穷国,都有重要影响的两个长期问题。
The first is climate change.
Climate change is an existential threat to global development and efforts to end poverty. The warming planet is already having an impact on the poorest and most vulnerable.
第一个是气候变化。
气候变化是全球发展和消除贫困的努力面临的现实威胁。 地球变暖已经对最贫困、最脆弱的人群产生了影响。
The new report from the IPCC shows that our window to keeping warming to 1.5 degrees C is closing rapidly. That will affect every single living creature on the planet – today, and long into the future.
IPCC(政府间气候变化专门委员会)的新报告显示,我们将升温幅度限制在1.5摄氏度以内的窗口正在迅速关闭。 这将会影响地球上的每一种生物,今天乃至未来很长一段时间。
We have far less time than we thought – and far less urgency than we need.
我们的时间远少于我们的想象,而紧迫感却远低于我们的需要。
The second issue that requires countries to take the long view is human capital – the knowledge, skills, and health that people accumulate over their lives.
要求各国采取长远眼光的第二个问题是人力资本 ——人在一生中积累的知识、技能和健康。
We know that politicians in rich and poor countries alike face uphill struggles to fund better healthcare, put more money into schools, and make other investments in people that yield measurable dividends only over time.
我们知道,无论是富国还是穷国的政治家,都面临为改善医疗卫生提供资金、为学校投入更多资金以及进行其他的人力投资的艰巨任务,而这些投资只能随着时间推移产生可衡量的红利。
We need a stronger argument. That’s why today we’re launching a new tool to help countries make those investments in their people: the first Human Capital Index.
我们需要更强有力的论据。 这就是我们今天推出一种新工具来帮助各国进行人力投资的原因:首个“人力资本指数”。
Policies to build human capital are some of the smartest investments that countries can make to boost long-term, inclusive economic growth.
建设人力资本的政策,是各国为促进长期的、包容性的经济增长所能做出的最明智的投资之一。
Right now, a quarter of the world’s young people are unlikely to achieve their full potential because of chronic malnutrition and illness that result in stunting, which permanently affects a child’s cognitive development, school performance, and future income.
目前,全世界四分之一的青年不太可能充分发挥其潜力,原因是长期营养不良和导致发育迟缓的疾病,这些对儿童的认知发展、学习成绩和未来收入造成永久性影响。
If a country’s children grow up unable to meet the needs of the future workplace, that country will find itself incapable of employing its people, unable to increase its output, and utterly unprepared to compete economically.
如果一个国家的儿童长大成人后无法满足未来职场的需求,那么这个国家就会发现自己无法雇用自己的国民,无法增加经济产出,并且完全没有准备好在经济上进行竞争。
This index gives policymakers compelling evidence that delivering better outcomes in children’s health and learning can significantly boost the incomes of their people – and shape the direction for their countries – far into the future.
这个指数为政策制定者提供了令人信服的证据,表明在儿童健康和学习方面取得更好的成果,可以显著增加人民收入,并影响国家未来的发展方向,意义深远。
If we act with a with fierce sense of urgency, we can create a world where all children arrive at school well-nourished and ready to learn; where they have a chance to grow up and become healthy, skilled adults; and where they can be productive throughout their careers as they reach for their own aspirations.
That’s the world we want. This index can help get us there.
如果我们带着强烈的紧迫感行动起来,我们就可以创造这样一个世界:所有儿童在上学时营养良好并做好了学习准备;他们有机会长大成人,成为身体健康、有技能的成年人;在在整个职业生涯中发挥生产力,同时也实现自己的愿望。
这就是我们想要的世界。这个指数可以帮助我们实现目标。
I’m happy to take your questions.
我很乐意接受各位提问。
来源:世界银行
http://www.worldbank.org/en/news/speech/2018/10/11/world-bank-group-president-jim-yong-kim-opening-remarks-at-the-2018-annual-meetings-press-conference
心译翻译工作室
英语翻译