·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
习近平在中俄能源商务论坛上的发言
习近平在中俄能源商务论坛上的发言
作者:admin  发表时间:2019-6-21
 

总统先生,女士们,先生们,朋友们,
Mr President, ladies and gentlemen, friends,
我很高兴在风景如画的圣彼得堡市见到你。首先,我要衷心祝贺你们成功举办了第二届中俄能源商业论坛。中国和俄罗斯是全面战略互动的合作伙伴。近年来多方面合作的不断深化,极大地促进了两国的整体发展和繁荣。
I am very pleased to see you in the picturesque city of St Petersburg. First of all, I would like to sincerely congratulate you on the successful opening of the Second Chinese-Russian Energy Business Forum. China and Russia are partners in comprehensive strategic interaction. The continuous deepening of multifaceted cooperation in recent years has significantly promoted the overall development and prosperity of the two states.
能源是双边合作中最重要,最富有成效和最广泛的组成部分之一。去年,中俄之间的能源贸易额超过400亿美元,因此占有史以来总额达1000亿美元的贸易额的很大一部分。亚马尔SPG天然气管道东段等具有重要战略意义的项目正在顺利实施。
Energy is one of the most significant, productive and extensive components of bilateral cooperation. Last year, energy trade between China and Russia exceeded $40 billion and thus represented a significant portion of the all-time high volume of trade that totaled $100 billion. Such strategically important projects as the eastern section of the Yamal SPG gas pipeline are being successfully implemented.
双方的密切互动对维护平等,公正,合理,文明的国际能源秩序起着积极作用。
The close interaction of the two sides plays a positive role in maintaining an equal, fair, rational and civilised international energy order.
能源是可持续社会经济发展的重要资源,有助于满足人们对美好生活的渴望。加强和深化能源合作是中俄两国的共同利益。在这方面,我想提出以下四项建议。
Energy is an important resource for sustainable socio-economic development, helping to satisfy people's desire for a good life. Strengthening and deepening energy cooperation is a common interest of China and Russia. In this regard, I would like to make the following four proposals.
第一是支持公司作为合作方的作用,在寻找机会和合作时坚持商业原则。来自中国和俄罗斯的领先能源公司出席了本次论坛。我希望双方公司在互利互惠和商业可行性的指导下,加强磋商和联系,寻找合适的方法,合作,感兴趣的合作伙伴和最佳的合作项目。
The first is to support the role of companies as parties to cooperation and adhere to commercial principles when searching for opportunities and cooperation. Leading energy companies from China and Russia are represented at this forum. I hope that companies on both sides, guided by mutual benefit and commercial viability, will step up consultations and contacts to find the right approaches, cooperation, interested partners and the best joint projects.
重要的是加强金融,保险和能源领域的相互支持和帮助,使金融和保险机构更加深入地参与能源项目的整个周期,并可以更新他们的金融和保险支持模式,以建立稳固的财政支持我们各国之间的能源合作。
It is important to strengthen mutual support and assistance in the financial, insurance and energy spheres so that financial and insurance institutions become more deeply involved in the full cycle of energy projects, and can update their models of financial and insurance support to establish solid financial support for energy cooperation between our countries.
第二项建议是挖掘提高能源部门合作质量和水平的潜力。重要的是在发电和新能源方面开展一系列示范项目,在能源标准相互承认和协调的背景下深化技术标准化合作。加强科技创新作为能源合作发展的激励因素和推动力,促进大数据,人工智能,互联网等信息技术与能源产业的深度融合。加强能源部门的科研合作,共同实现当前经验的突破性发展,生产最先进的设备等先进领域。
The second proposal is to tap the potential for improving the quality and level of cooperation in the energy sector. It is important to launch a series of model projects in power generating and new energy sources, to deepen cooperation on technical standardisation in the context of mutual recognition and coordination of energy standards. It is necessary to intensify scientific and technological innovations as a stimulating factor and driving force in energy cooperation development, to promote the in-depth integration of information technologies such as big data, artificial intelligence and the internet with the energy industry. Research cooperation should be strengthened in the energy sector, to jointly achieve the breakthrough development of current experience, the production of state-of-the-art equipment, and other advanced areas. We need to enhance the exchange of experience, capacity building and contacts between think tanks to enrich and strengthen the two countries’ soft power in the field of energy.
第三。我们需要促进利益一体化,加强在勘探,生产,加工和销售方面的全面合作。我们的双边能源合作是长期的,全面的,战略性的,没有基于当前形势的长期规划是不可能的。
The third. We need to promote the integration of interests, and increase comprehensive cooperation in exploration, production, processing and marketing. Our bilateral energy cooperation is long-standing, comprehensive and strategic, and is impossible without long-term planning based on current circumstances.
在这方面,两国政府机构和公司应该对我们在这一领域的合作前景充满信心,应该不断相互补充,各有所长,各有利于互利,而不仅仅是能源贸易或个别项目。为了建立支持性和互联的合作架构,扩展和增加协作非常重要。
In this regard, the two countries’ government bodies and companies should have confidence in the future of our cooperation in this area, should constantly complement each other with their own advantages, each working toward mutual benefit, not just in energy trade or individual projects. It is important to expand and increase collaboration for the sake of building a supportive and interconnected cooperation architecture.
第四项建议是加强全球能源管理合作,促进可持续发展。
The fourth proposal is to increase cooperation in global energy management, and to promote its sustainable development.
在现代世界面临地缘政治问题,环境污染和气候变化等严峻挑战的情况下,需要实现为每个人提供可持续能源的目标。我们面临着漫长而艰难的道路,以确保能源安全并促进能源系统的转型。
In a situation where the modern-day world is facing severe challenges such as geopolitical issues, environmental pollution and climate change, there is a need to achieve the goal of providing everyone with access to sustainable energy sources. We have a long and difficult path ahead to ensure energy security and promote the transformation of the energy system.
作为全球能源大国,中俄需要共同捍卫多边方针,大力发展多边合作,在全球能源管理体系中发挥建设性作用,为全球能源发展做出更大贡献。
As global energy powers, China and Russia need to jointly defend a multilateral approach, vigorously develop multilateral cooperation, play a constructive role in the global energy management system and make a greater contribution to global energy development.
普京总统先生,女士们,先生们,朋友们,
Mr President Putin, ladies and gentlemen, friends,
中俄能源合作范围广,潜力巨大。这两个政府是企业间合作的可靠支持来源。普京总统和我都准备指导和推动两国政府的工作,为扩大我们商界的合作创造有利的商业环境,并给予他们全面的政治支持。
Chinese-Russian energy cooperation has huge scope and great potential. The two governments are a reliable source of support for cooperation among businesses. Both President Putin and I are ready to direct and promote the two governments’ work to create a favourable business environment for expanding cooperation among our business communities and give them comprehensive political support.
我相信,中俄关系的发展和新时期的全面战略伙伴关系是中俄商界领袖能够本着诚意,团结互利的精神,把双边合作提升到新的高度的重要保证。这两个国家的人民。
I am confident that the development of Chinese-Russian relations and our comprehensive strategic partnership in the new era is an important guarantee that Chinese and Russian business leaders will be able to raise bilateral cooperation to new heights in the spirit of sincerity and solidarity for the benefit of the peoples of the two countries.
谢谢。
Thank you.

 

来源:天之聪口译

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1407

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1