·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
国防部长魏凤和2019香格里拉对话会主旨演讲(二)
国防部长魏凤和2019香格里拉对话会主旨演讲(二)
作者:admin  发表时间:2019-6-18
 

二、面对复杂多变的国际安全形势,中国政府和军队坚决维护世界和地区繁荣稳定

II. Facing complex and volatile international security situation, the Chinese government and armed forces stay committed to regional and world prosperity and stability.

熟悉中国近代史的人都知道,积贫积弱的旧中国遭受过多少苦难,中国人比任何人都懂得和平的珍贵,深知战争的残酷和带来的灾难。一直以来,总有人刻意渲染、炒作和夸大“中国威胁论”,这或者是对中国历史文化和现实政策不了解,但更多的是出于一种误解和偏见,甚至是有着他们不可告人的目的。

Those who are familiar with China's modern history must know that the country was once poor and weak and went through enormous misery. The Chinese people know only too well the value of peace and the cruelty and destructiveness of war. Over the years, some have been recklessly hyping up, exaggerating and dramatizing the "China threat theory", partly due to the lack of understanding of China's history, culture and policies, but more likely due to misunderstanding, prejudice, or even a hidden agenda.

(一)中国坚定不移走和平发展道路。中国的社会主义国家性质,独立自主的和平外交政策,“和为贵”的中华文化传统,决定了中国始终走和平发展道路。这是向中国人民和世界人民作出的郑重承诺,已经明确写入中国共产党党章和中华人民共和国宪法。这是我们党和国家的意志,如果有人连这都不相信,那还能相信什么? 70年来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突,没有侵略过任何一个国家,没有占领过别人一寸土地。不论发展到什么程度,中国永远不会威胁谁,永远不争霸不称霸,永远不会谋求建立势力范围。历史已经并将继续证明,中国不走“国强必霸”的老路,称王称霸不符合中国的价值观和国家利益。

China sticks to the path of peaceful development. Such a commitment is underpinned by China's socialist system, the independent foreign policy of peace, and the cultural tradition that values peace and harmony. China shall follow the path of peaceful development, which is a solemn commitment to the people of China and the world. This has been written into the Constitution of the Communist Party of China and the Constitution of the People's Republic of China, thus reaffirmed as the will of the CPC and the state. If this is not even convincing enough for some people, then we don't know what they would believe? Over the past 70 years since the founding of the P.R.C., China has never provoked a war or conflict, nor has it ever invaded another country or taken an inch of land from others. In the future, no matter how strong it becomes, China shall never threaten anyone, seek hegemony or establish spheres of influence. History has proven and will continue to prove that China will not follow the beaten path of big powers seeking hegemony when it grows strong. Hegemony does not conform to China's values and national interests.

(二)中国一贯奉行积极防御的军事战略。中国军事战略始终坚持防御、自卫、后发制人原则,强调“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”。中国军队的发展完全是为了自卫防御,保护国家安全和人民和平劳动,使中国人民免遭战争的劫难,过上美好生活。中国从来没有欺负谁、掠夺谁,当然也不会允许任何人欺负掠夺我们。中国军队的发展是为了应对面临的安全威胁。正如以前我们受到核武器的烕胁,才被迫发展了核力量。中国的国防开支是合理适度的。中国的国防建设和发展,始终着眼于维护自身安全的正当需要,始终是世界和平力量的增长。

China adopts a military strategy of active defense. China's military strategy adheres to the principles of defense, self-defense and post-strike response. It stresses that "we will not attack unless we are attacked, but we will surely counterattack if attacked". China develops its military entirely for self-defense. The purpose is to defend the country and provide the people with a peaceful working environment, and ensure that our people are free from the disasters of war and enjoy a better life.  We have never bullied or preyed on others, and we shall not let others bully or prey on us either. China develops its military to cope with security threats. Similar scenario can be found in the past when China had to develop nuclear capabilities of its own under nuclear threat. China's defense expenditure is reasonable and appropriate. China enhances national defense in order to meet the legitimate needs to defend its own security as well as contribute to the world force for peace.

(三)中国军队坚决捍卫国家主权、安全、发展利益。中国人民解放军是中国共产党领导下的人民军队。中国军队历经战火洗礼,浴血奋战,不怕牺牲,面对侵略、强权和困难从来都是勇往直前,从胜利走向胜利。中国人是越压越强、愈挫愈勇,在逆境中会更团结、爆发出惊人伟力,就像我们国歌中唱的那样“起来,不愿做奴隶的人们”、“把我们的血肉,筑成我们新的长城”。面对复杂严峻的安全威胁,中国军队始终牢记祖国的神圣领土一寸不能丢,别人的东西一分一毫也不要。中国军队不惹事,但也不怕事,如果有人铤而走险、突破我们的底线,中国军队必将断然出手,打败一切来犯之敌。

The Chinese military is dedicated to safeguarding national sovereignty, security and development interests. The PLA is the people's force under the leadership of the CPC. The PLA has fought many battles and is not afraid of sacrifice. In face of aggression, coercion or hardships, it has stridden forward from victory to victory. The more severe the pressure and difficulties are, the stronger and braver the Chinese people become. Adversity only brings our nation greater solidarity and strength. As the lyrics of the Chinese national anthem go, "Arise, all those who do not want be enslaved. Let's build the new Great Wall with our flesh and blood." Faced with daunting and complex security challenges, the PLA vows not to yield a single inch of the country's sacred land, but it shall not seize anything from others either. The PLA has no intention to cause anybody trouble, but it is not afraid to face up to troubles. Should anyone risk crossing the bottom line, the PLA will resolutely take action and defeat all enemies.

(四)中国军队坚决维护世界和地区安全稳定。中国积极支持联合国维和行动,是安理会常任理事国第一大出兵国、主要出资国,8000人维和待命部队可随时执行任务。长期以来,中国积极参与双边和多边安全合作,中俄全面战略协作伙伴关系始终处于高水平,中美两国两军关系历经曲折和困难但总体保持稳定,我们与东盟国家休戚与共,与印、巴等南亚国家传统友谊不断加深,与周边国家长期保持着和平共处、睦邻友好,与非洲、拉美国家军队保持着良好关系。今年10月中国将举办第9届北京香山论坛,欢迎各国军队领导人和学者来华参会。

The Chinese military stays committed to safeguarding regional and world security and stability. China is an active supporter of UN Peacekeeping Operations. It is the largest troop contributor among the permanent members of the UN Security Council and a major contributor of funds. We have established a peacekeeping standby force of 8,000 troops that is ready to be deployed. For years, China has been active in promoting bilateral and multilateral security cooperation. The China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination has been running at a high level. The state-to-state and military-to-military relations between China and the US remain generally stable, despite twists and difficulties. We have strengthened the sense of shared destiny with ASEAN countries, deepened traditional friendship with India, Pakistan and other South Asian countries, maintained peaceful coexistence and good-neighborliness with surrounding countries, and built good relationship with the countries and militaries of Africa and Latin America. In October this year, China will host the 9th Beijing Xiangshan Forum. We welcome defense and military leaders and scholars from all over the world to attend the Forum.

三、在实现亚太地区共同繁荣的历史进程中,世界各国的核心利益和安全关切必须得到尊重和维护

III. While striving for common prosperity in the Asia-Pacific, we must respect the core interests and accommodate the security concerns of all.

中国一贯主张,国家不论大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,都应彼此尊重和照顾合理安全关切。中国一向理解和尊重各国主权、独立、领土完整,支持各国自主选择的社会制度和发展道路。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国不觊觎他国利益,不嫉妒他国发展,但决不放弃我们的正当权益,任何外国不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。正如最近美国对我们发动经贸摩擦,要谈,大门敞开;要打,奉陪到底。中国民众现在热传的九个字就是:谈,可以;打,奉陪;欺,妄想。下面,我就大家都关注的几个问题阐明中方立场。

China advocates that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should respect and accommodate the legitimate security concerns of one another. China understands and respects the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries, and supports the social systems and development paths they independently choose. China is not able to progress in isolation from the rest of the world; the world also needs China to prosper. We in China do not covet the interests, nor envy the development, of others. However, we shall never give up our legitimate rights and interests. No country should ever expect China to allow its sovereignty, security and development interests to be infringed upon. As for the recent trade friction started by the US, if the US wants to talk, we will keep the door open. If they want a fight, we will fight till the end. As what the general public of China says these days, "A talk? Welcome. A fight? Ready. Bully us? No way." I would like to further illustrate China's position on a few issues you may be interested in.

(一)关于台湾问题。台湾问题事关中国主权和领土完整。世界上没有任何一个国家会容忍国家分裂。去年我访问美国,美国朋友给我讲,林肯之所以成为美国历史上最伟大的总统,就在于他领导打赢了南北战争、防止了美国国家分裂。美国统一不可分割,中国当然也统一不可分割。中国必须统一,也必然统一,哪有不统一的道理?如果有人胆敢把台湾从中国分裂出去,中国军队别无选择,必将不惜一战,必将不惜一切代价,坚决维护祖国统一。 这里,我要正告民进党当局和外部干涉势力:第一,任何分裂中国的企图都不可能得逞。第二,任何干涉台湾问题的行径都注定失败。第三,任何对中国军队决心意志的低估都极其危险。我们愿以最大诚意、最大努力争取和平统一前景,但决不承诺放弃使用武力。维护国家统一是军队的神圣职责。如果中国人民解放军不能维护祖国统一,那还要解放军干什么?

First, on Taiwan. The Taiwan question bears on China's sovereignty and territorial integrity. Not a single country in the world would tolerate secession. I visited the US last year. American friends told me that Abraham Lincoln was the greatest American president because he led the country to victory in the Civil War and prevented the secession of the US. The US is indivisible, so is China. China must be and will be reunified. We find no excuse not to do so. If anyone dares to split Taiwan from China, the Chinese military has no choice but to fight at all costs for national unity. Hereby, I have a message for the DPP authorities and the external forces. First, no attempts to split China shall succeed. Second, foreign intervention in the Taiwan question is doomed to failure. We took note that the US side mentioned the Taiwan Relations Acts in yesterday's speech. Is it of Taiwan or the US? Is it a Chinese law or an international law? We can find no justifiable reasons for the US to interfere in the Taiwan question by its domestic law. Third, any underestimation of the PLA's resolve and will is extremely dangerous. We will strive for the prospects of peaceful reunification with utmost sincerity and greatest efforts, but we make no promise to renounce the use of force. Safeguarding national unity is a sacred duty of the PLA. If the PLA cannot even safeguard the unity of our motherland, what do we need it for?

(二)关于南海问题。当前南海形势总体稳定向好,这是我们大家特别是域内国家努力的结果,但总有人想在南海兴风作浪、乱中谋利。这里我想和大家探讨几个问题。

Second, on the South China Sea. The current situation in the South China Sea is improving towards greater stability. It is attributed to the common efforts of the countries in the region. However, there are always people trying to rake in profits by stirring up troubles in the region. Before the Dialogue, I paid a visit to Vietnam and Singapore and reached broad consensus with Gen. Ngo Xuan Lich and Dr. Ng Eng Hen on maintaining the stability in the South China Sea. I have a few questions concerning the issue to discuss with you.

第一,究竟是谁在威胁南海安全稳定?南海每年10万多艘船只通行,从未有谁遇到什么威胁。反倒是近年来个别域外国家打着所谓维护“航行自由”的幌子到南海显示肌肉。这种在南海投入大量兵力、横冲直撞的行径,恰恰是南海最大的不稳定不确定因素。

First, who on earth is threatening security and stability in the South China Sea? Over 100,000 ships sail through the South China Sea each year. None has been threatened. The problem, however, is that in recent years some countries outside the region come to the South China Sea to flex muscles, in the name of freedom of navigation. The large-scale force projection and offensive operations in the region are the most serious destabilizing and uncertain factors in the South China Sea.

第二,南海局势乱起来究竟谁受益谁受损?南海一旦乱起来,受损的当然是我们南海域内国家自己。一些国家不远万里把军舰战机开到南海,究竟目的何在?个别大国到处插手地区事务、制造乱局,最终一走了之、留下一堆烂摊子的事例还少吗?

Second, who would benefit and who would suffer from the chaos in the South China Sea? In case of chaos in the South China Sea, we, the regional countries, are the ones to take the blunt. What are the purposes for certain countries to send military vessels and aircraft all the way from afar to the region? Aren't there enough examples that some big countries intervene in regional affairs, make troubles, walk away and leave a mess behind?

第三,维护南海稳定靠域内国家还是域外国家?现在,中国与东盟国家推动“南海行为准则”磋商己取得积极进展。我们希望有关方面不要低估南海周边国家妥处分歧、维护和平的智慧和能力,也欢迎各国提出建设性建议。

Third, should the stability in the South China Sea be maintained by countries in the region or outside the region? China and ASEAN countries have made positive progress in negotiating the COC. We hope that relevant parties will not underestimate the wisdom and ability of regional countries to properly handle differences and maintain peace. However, we welcome constructive suggestions from all countries.

第四,中国南海岛礁建设是不是军事化?中国在自己领土上开展建设,是主权国家的正当权利。中国在岛礁上搞一点防卫设施是为了自卫。有威胁才有自卫。面对超强武备的军机军舰,我们怎么能不搞点防卫设施呢?

Fourth, is China's construction on its South China Sea islands and reefs militarization? It is the legitimate rights of a sovereign state to carry out construction on its own territory. China built limited defense facilities on the islands and reefs for self-defense. Where there are threats, there are defenses. In face of heavily armed warships and military aircraft, how can we stay impervious and not build some defense facilities?

(三)关于朝核问题。中方坚持实现半岛无核化目标,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方致力于劝和促谈,发挥了不可替代的建设性作用。我们希望美朝双方保持理性和耐心,照顾彼此合理关切,相向而行,尽快重启对话。美朝双方应按照“双轨并行”思路,将实现无核化和建立和平机制结合起来。我们希望,国际社会积极回应朝方合理关切,适时启动联合国安理会制裁决议可逆条款,推动发表终战宣言,积极构筑各方互信。

Third, on the DPRK nuclear issue. China is committed to denuclearization, peace and stability of the Peninsula and to a negotiated solution through dialogue and consultation. In recent years, the Chinese side has made active efforts in promoting peace talks and played an irreplaceable and constructive role. We hope that the US and the DPRK will accommodate each other's concerns with cool heads and patience, work towards the same goal and resume the dialogue for peace at an early date. The US and the DPRK should follow the dual-track approach and combine denuclearization with the establishment of a peace mechanism. We hope that the international community will positively respond to the legitimate concerns of the DPRK, trigger the reversible clause of the UN Security Council resolutions in due course, push for a declaration on the end of the war, and actively build trust among all parties.

(四)关于中美关系问题。今年是中美建交40周年,40年来两国关系历经风雨但总体向前,给我们最大的经验启示就是合则两利、斗则俱伤。展望未来,双方应按照两国元首达成的共识,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。现在中美两军保持着不间断的沟通,在很多重大问题上达成共识。一是在落实两国元首共识上。就是要使两军关系成为两国关系的稳定器。二是在保持经常性战略沟通上。前天,我与沙纳汉代理部长进行了坦诚务实的交流,双方均表示要保持沟通,发展建设性的两军关系。 三是在管控风险危机、防止冲突摩擦上。我们都认识到,中美要是发生冲突甚至战争,对两国乃至全世界都是灾难。合作需要双方共同努力,而斗争只要一方挑起就会开始。中方希望美方与我们相向而行,不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,推动中美关系沿着正确轨道向前发展。

Fourth, on China-US relations. This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the US. Despite all the ups and downs, China-US relationship has been steadily growing in the past 40 years. The most valuable lesson we have learned from the 4-decade-long relationship is that cooperation benefits the two sides while confrontation hurts both. Looking forward, the two countries should follow the consensus by the two heads of state and promote a China-US relationship featuring coordination, cooperation and stability. Through continued communication, the militaries of the two countries have agreed on many important issues. First, in terms of implementing the consensus of the heads of state, the two militaries agreed on building their relationship a stabilizer for the overall relations. Second, we agree on maintaining regular communication on the strategic level. The day before yesterday, I had a candid and practical discussion with Acting Secretary of Defense Patrick Shanahan. We reaffirmed the importance of maintaining communication and to develop a constructive military-to-military relationship. Third, in terms of managing risks and preventing conflicts, the two sides recognize that military conflicts or even a war between them would bring disasters to both countries and the world. It takes two to cooperate, but only one to start a fight. We hope that the US side will work with us towards the same goal, follow the principles of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, and steer the China-US relations in the right direction.

中国建国70年取得的伟大成就,不是天上掉下来的,也不是靠别人的恩赐施舍,更不是靠军事扩张和殖民掠夺,而是中国人民用勤劳、智慧、勇气千辛万苦干出来的,也是改革开放的中国与世界各国合作共赢的结果。当前,在以同志为核心的党中央坚强领导下,中国政治稳定,社会安定,经济稳步发展,可以说国泰民安、政通人和、百业兴盛。中国人民正在努力实现中华民族伟大复兴的中国梦。中国军队愿同亚太各国军队携手应对挑战,推动亚太命运共同体建设,共同维护亚太和平与稳定。

The achievement China has made in the past 70 years since the country was founded is not a windfall or a handout from others. Neither was it made by engaging in military expansion or colonial exploitation. Instead, the country has developed through its people's hard work, wisdom and bravery as well as the win-win cooperation with the world since reform and opening-up. At present, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi at its core, China enjoys political stability, social cohesion and steady economic growth. Blessed with peace, harmony, prosperity and good governance, the country is making progress on all fronts. The Chinese people are committed to realizing the Chinese Dream of great national rejuvenation. The Chinese military is ready to work with the armed forces of other Asia-Pacific countries to jointly respond to challenges, promote the building of an Asia-Pacific community with a shared future and safeguard peace and stability in the region.

 

来源:天之聪口译

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1130

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1