·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
国防部长魏凤和2019香格里拉对话会主旨演讲(一)
国防部长魏凤和2019香格里拉对话会主旨演讲(一)
作者:admin  发表时间:2019-6-18
 

在第18届香格里拉对话会的演讲

中国国务委员兼国防部长 魏凤和

2019年6月2日

Speech at the 18th Shangri-La Dialogue

by Gen. Wei Fenghe

State Councilor and Minister of National Defense, PRC

2 June, 2019

很高兴出席第18届香格里拉对话会。感谢伦敦国际战略研究所所长奇普曼博士的邀请,感谢新加坡政府和国防部的热情接待,对李显龙总理的精彩演讲表示祝贺。这是我作为国防部长第一次参加香会,我为交流互信而来,为合作和平而来。下面,我就中国与国际安全合作发言。

It gives me great pleasure to attend the 18th Shangri-la Dialogue. I would like to thank Dr. John Chipman for inviting me here and thank the Singapore government, the Ministry of Defense in particular, for the warm hospitality. I would also like to congratulate His Excellency Prime Minister Lee Hsien Loong on his excellent keynote address the other day. This is my first attendance at the Shangri-la Dialogue as China's defense minister. I am here for mutual confidence, cooperation and peace. I am glad to speak on China and International Security Cooperation.

一、人类社会正处在何去何从的十字路口,构建人类命运共同体是人间正道、大势所趋。

I. Humanity is at a crossroad. Building a community with a shared future for mankind is the right path forward and the trend of the times.

当今世界正面临百年未有之大变局,不确定不稳定因素和挑战增多。主席提出构建人类命运共同体理念大道至简,是世界人民和谐共处、有效解决全球性问题的正确选择,是实现世界和平安宁、人类繁荣发展的正确道路。我们注意到,昨天美方在大会发言中谈到了对地区事务的构想。我们认为,不管什么构想都应充分考虑地区国家的共同安全、共同利益,都不应带有军事同盟性质,都不能损害他国利益。对美方一些观点我们有不同看法,对美方无端指责坚决反对。下面,我谈几个问题与大家一起思考。

The world today is undergoing profound changes unseen in a century. Destabilizing, uncertain factors and challenges continue to rise. President's great vision of building a community with a shared future for mankind is the answer to harmonious coexistence of people across the world, the effective solution to global problems and the right path towards world peace and human progress. We take note that the US expounded on its perspective on regional affairs yesterday. We believe that any such perspective should take into account the common security and interests of regional countries. No approaches to regional issues should resort to military blocs, nor should they undermine the interests of others. We hold different views with the US side on several issues, and firmly oppose its wrong words and actions concerning Taiwan and the South China Sea. Now let's think about the following questions:

(一)在和平发展与冲突对抗之间,我们应作出怎样的抉择?和平与发展是时代主题、历史潮流。现在,世界和地区热点问题此起彼伏,引发冲突乃至战争的风险始终存在。地区国家的战争冲突、恐怖主义泛滥、中东乱象、欧洲难民危机是如何造成的?是谁造成的?根源在哪里?值得大家共同反思。人为划分阵营、刻意制造对立、到处插手搅局、肆意干涉别国内政,甚至动辄诉诸武力的行径,到底是为了谁的利益?损害的又是谁的利益?

First, which should we choose, peace and development or conflict and confrontation? Peace and development remain the call of our times and the trend of history. However, global and regional hotspots flare up one after another and the risk of conflict and war persists. What is the cause for regional wars and conflicts, the spread of terrorism, the chaos in the Middle East and the refugee crisis in Europe? Who are behind all these and what is the root cause? These are the questions to be reflected on. Some deliberately create division and hostility, provoke confrontation, meddle with regional affairs, interfere in internal affairs of others, and frequently resort to arms. Whose interests on earth do they serve and whose do they harm?

(二)在开放包容与封闭排他之间,我们应作出怎样的抉择?用开放包容的心态对待这个世界,到处都是朋友和伙伴;用狭隘排他的眼光看待这个世界,满眼都是敌人和对手,这就叫“预言的自我实现”。现在,逆全球化和保护主义抬头,有的国家大搞单边主义,只讲自我优先,不顾他人利益,不是毁约就是“退群”,我想大家都十分清楚,世界上受到伤害、制裁的事例还少吗?

Second, which should we choose, openness and inclusiveness or isolation and exclusiveness? See the world with an open and inclusive mind, and there will be friends and partners everywhere. See the world with a narrow and exclusive mind, and there are only enemies and adversaries.This is a self-fulfilling prophecy. However, lately we see a growing backlash against globalization and a surge of protectionism. A certain country champions unilateralism, puts its own interests before others, withdraws from international treaties and organizations. Aren't there many countries suffering from the willful infringement and sanctions?

(三)在合作共赢与零和博弈之间,我们应作出怎样的抉择?合作共赢可以把蛋糕越做越大,大家都获得更多利益;零和博弈只能两败俱伤,双方利益都受到损害。中国提出的“一带一路”倡议,已有150多个国家和国际组织积极参与。前不久150个国家、92个国际组织共名6000多名代表,来华参加第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。公理不言自明。

Third, which should we choose, win-win cooperation or zero-sum game?Win-win cooperation makes the pie bigger and brings more benefits to all. However, zero-sum game makes no winner and harms the interests of both sides. Currently, over 150 countries and international organizations have proactively joined China's Belt and Road Initiative (BRI). Not long ago, over 6,000 delegates from 150 countries and 92 international organizations gathered in Beijing for the second Belt and Road Forum for International Cooperation. People can tell what is right.

(四)在文明互鉴与傲慢偏见之间,我们应作出怎样的抉择?前几天,中国成功举办了亚洲文明对话大会。文明是多彩的、平等的、包容的、互鉴的,不应该独尊某一种文明或者贬损某一种文明。历史上对黑人的奴役、对印第安人的驱赶、对亚非拉的殖民、对犹太人的残害,都是人类文明史上无法抚平的创伤和悲剧。当前,有人重拾“文明冲突”论调,用狭隘眼光看待其他文明,充斥着种族主义腐朽味道,这是十分错误的,历史怎能允许这样的倒退?

Fourth, which should we choose, mutual learning among civilizations or arrogance and prejudice? A few days ago, China successfully hosted the Conference on Dialogue of Asian Civilizations. We believe that human civilizations are and should be colorful, equal, inclusive and willing to learn from each other. Not a single civilization should be worshiped or belittled. There are scars and tragedies in the history of human civilization which do not go away, to name only a few, the enslavement of Africans, the expulsion of native American Indians, the colonization in Asia, Africa and Latin America, and the killing of Jewish people. Unfortunately, some people recently pick up the decadent idea of "clash of civilizations". As racist and narrow-minded as it is, this is not right. How can we tolerate such a regress of history?

 

来源:天之聪口译

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 2936

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1