·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
汉译英翻译归化在成语中的应用
汉译英翻译归化在成语中的应用
作者:admin  发表时间:2012-5-24
 
叶公好龙:professed love of what one really fears
东施效颦:crude imitation with ludicrous effect
南柯一梦:a fond dream or illusory joy / fond dream
四面楚歌:to be besieged on all sides
悬梁刺股:to be extremely hard-working in one's study
初出茅庐:at the beginning of one's career
罄竹难书:(of crimes)too numerous to mention
失之东隅,收之桑榆:What one loses on the swings, one gets back on the roundabouts
塞翁失马,焉知非福?:A loss may turn out to be a gain
庆父不除,鲁难未已:There will always be trouble until the trouble-maker is removed
 
发布人:admin    已被浏览 3120

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1