·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《十六届四中全会决定》相关英语翻译(一)
《十六届四中全会决定》相关英语翻译(一)
作者:admin  发表时间:2014-7-6
 

1.党管人才

a. Party control over personnel selection/work

b. Party supervision over personnel/human resources work

c. Party takes charge/in charge of human resources work

2.党要管党的方针

a. The principle of the Party to toughen internal discipline

b. The principle that the Party organizations should oversee their members

c. The principle that the Party organizations should discipline their members

d. The principle of stricter oversight of Party membership

e. The principle that the Party must exercise self-discipline and be strict with its members

3.发展是硬道理

a. Development is of overriding/paramount importance.

b. Development should go before anything else.

c. Development is our top priority.

d. Development is an absolute/constant necessity.

4.革命化、年轻化、知识化

a. bring forth more younger, revolutionary, professionally competent people

b. promote ideologically sound and well-educated young people to leading posts

c. put revolutionary and well-educated young people at the leading posts

5.个体、私营等非公有制

a. private and other non-public sectors

b. individual and other non-public sectors

c. non-public sectors comprising businesses of individual and private ownerships/individual and private businesses

d. self-employed, private and other non-public sectors

6.公民道德工程建设

a. the project of enhancing people’s morality/moral standard

b. the project of ethical citizenry

c. promoting moral behavior

d. moral education program

7.管理宗教事务

a. guide religious affairs

8.积极引导宗教与社会主义相适应

a. take vigorous steps to help religions adapt themselves to socialist society

b. encourage the adaptability of religions to the socialist society

c. to (actively) help religions adapt to/suit/fit into socialism

d. to help religions coordinate themselves better to socialism

9.加快国家创新体制的建设

a. accelerate the building of the national innovation system

10.加强党的执政能力建设

a. build the Party’s capacity to govern

b. enhance the Party’s administrative/governing/governance capacity/capability

11.驾驭市场经济

a. be an active player in the market economy

b. master the laws of the market economy

12.坚持党管媒体的原则

a. adhere to the principle that the Party supervises the work of the mass media

13.坚持为人民执政、靠人民执政

a. serve the people and rely on the people

b. exercise power for the benefit of the people and with the support of the people

c. to govern for the people and with their support

14.坚持以人为本

a. always keep in mind that people come first

b. stick to the human-centred/people-first approach

c. always keep people’s interest in mind

d. always be people-oriented

e. human factors come first

f. human-centred development

15.坚持“引进来”和“走出去”相结合

a. combine the “bringing in” and “going out” approaches

b. combine the policies of “inviting home” and “aiming abroad” (“going global”)

c. put equal emphasis on “inviting home” and “going global”

d. a two-way approach featuring/of “bringing in” and “going out”

16.讲学习、讲政治、讲正气

a. pay adequate attention to study, political awareness and moral integrity

b. stress the need for study, political awareness and moral integrity

17.交叉任职

a. hold Party and government posts concurrently

18.精神动力和智力支持

a. drive/motivation and intellectual support

b. moral and intellectual support

19.拒腐防变

a. Combat (guard against) corruption and moral degeneration

20.科学执政、民主执政、依法执政

a. exercise the power of government in a scientific, democratic and law-based manner

b. a scientific, democratic and law-based approach to governance

c. exercise power scientifically, democratically and according to law

来源:中国网

工作室网站www.xinyifanyi.com

发布人:admin    已被浏览 1034

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1