·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
国新办就亚洲文明对话大会有关情况举行发布会
国新办就亚洲文明对话大会有关情况举行发布会
作者:admin  发表时间:2019-5-29
 

郭卫民:

女士们、先生们,记者朋友们,大家上午好。欢迎大家出席国务院新闻办公室新闻发布会。亚洲文明对话大会即将举办,中外媒体高度关注,最近做了不少报道。今天我们专门举行新闻发布会,介绍大会的有关情况。

Guo Weimin:

Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning. Welcome to this press conference. The Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC) is to convene soon and has drawn great attention from Chinese and foreign media. Today, we hold this press conference to brief you on the CDAC.

出席今天发布会的有:中宣部副部长、国务院新闻办公室主任、亚洲文明对话大会筹委会副主任兼执委会副主任徐麟先生,外交部副部长孔铉佑先生,文化和旅游部副部长张旭先生,北京市委常委、宣传部长杜飞进先生,他们四位都是亚洲文明对话大会执委会副主任,我也很有幸担任了执委会副主任。

Present at this conference are: Xu Lin, deputy head of the Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, minister of the State Council Information Office (SCIO) and vice president of the CDAC organizing committee and executive committee; Kong Xuanyou, vice minister of foreign affairs; Zhang Xu, vice minister of culture and tourism; and Du Feijin, a member of the Standing Committee of the CPC Beijing Committee and head of the Publicity Department of the CPC Beijing Committee. They are all vice presidents of the CDAC executive committee, and I'm honored to be a vice president too.

我们先请徐麟先生作介绍,然后请他们回答大家的有关问题。下面,我们请徐麟先生作介绍。

Mr. Xu will offer an introduction first, and then the four gentlemen will answer some of your questions. Now I'll give the floor to Mr. Xu.

徐麟:

女士们、先生们、中外记者朋友,大家上午好。亚洲文明对话大会将于5月15日在北京隆重开幕,首先我代表亚洲文明对话大会筹委会对各位朋友出席发布会表示欢迎,对关心、支持亚洲文明对话大会的各方人士表示衷心感谢。

Xu Lin:

Good morning, ladies and gentlemen. The Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC) will be held in Beijing on May 15. First of all, on behalf of the preparatory committee of the CDAC, I would like to welcome all our friends to today's press conference and express my heartfelt thanks to all those who care about and support the CDAC.

近年来,站在构建人类命运共同体、建设美好世界的高度,对加强不同文明间的交流互鉴提出了一系列重要思想和重要论述,在国际社会产生了积极反响。在2014年上海亚信峰会、在博鳌亚洲论坛2015年年会上,先后两次倡议召开亚洲文明对话大会,得到了与会国家的积极响应。此后,中国在亚洲和世界范围内与有关的国家开展了多层次多领域的文明对话和文化交流活动,为举办亚洲文明对话大会创造了良好条件。举办亚洲文明对话大会就是落实倡议,进一步推动亚洲和世界各国文明交流互鉴,在取长补短中共同进步。

In recent years, President , in his attempts to build a beautiful world and a community with a shared future for mankind, has put forward a series of important ideas and expositions on strengthening exchanges and mutual learning among different civilizations, which have produced positive responses from the international community. At the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, held in Shanghai in 2014 and the 2015 Boao Forum for Asia, President  twice advocated for the convening of the CDAC, and received positive responses from the participating countries.  www.kouyi.org Since then, China has carried out multi-level and interdisciplinary dialogues and cultural exchanges with the relevant countries in Asia and around the world, creating good conditions for holding the CDAC. The convening of the CDAC implements President 's initiative. It also further promotes exchanges and mutual learning among civilizations in Asia and the rest of the world, and encourages us to achieve common progress.

中国政府高度重视亚洲文明对话大会,将出席大会开幕式、发表主旨演讲,并出席有关活动。

The Chinese government attaches great importance to the CDAC. President  will attend the opening ceremony of the CDAC, deliver a keynote speech, and attend relevant activities.

亚洲文明对话大会是今年继第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、北京世界园艺博览会之后中国举办的又一场重要外交活动,是具有标志性意义的国际盛会。关于亚洲文明对话大会,可以用五句话来概括:

The Conference on Dialogue of Asian Civilizations is another important diplomatic event following the Second Belt and Road Forum for International Cooperation and Beijing International Horticultural Exhibition. It will be a landmark international event. I would like to summarize the conference with the ensuing five points:

一是主题鲜明。大会的主题是“亚洲文明交流互鉴与命运共同体”,体现了倡导的文明交流互鉴和构建亚洲命运共同体、构建人类命运共同体等重要理念,反映了亚洲和世界各国的普遍愿望。大会的各项活动都紧紧围绕这个主题来设计和展开。

First, the theme is clear. The theme of the conference is 'Exchanges and Mutual Learning among Asian Civilizations and a Community with a Shared Future', which reflects important philosophies articulated by Chinese President . These include exchanges and mutual learning among civilizations, the establishment of an Asian community with a shared future and building of a shared future for mankind. The conference not only reflects the general hopes and wishes from Asian countries but also those of the entire world. The activities of the conference are designed and developed around this theme. www.kouyi.org

二是响应热烈。亚洲47个国家以及域外的其他国家的政府官员和文化、教育、影视、智库、媒体、旅游等领域的代表共计2000余人,将参加大会的开幕式和分论坛。来自亚洲各国和世界其他国家的演艺明星和各界人士将参加亚洲文化嘉年华、亚洲文明周等活动,大会邀请了柬埔寨、希腊、新加坡、斯里兰卡、亚美尼亚、蒙古等国家领导人,联合国教科文组织等国际组织负责人出席大会。

Second, the response has been enthusiastic. More than 2,000 people, including government officials from 47 countries in Asia as well as from outside the region, plus representatives from the fields of culture, education, film and television, think tanks, media and tourism, will attend the opening ceremony and sub-forums. Entertainers, artists and people of all walks of life from Asian countries and other countries in the world will participate in Asian Culture Carnival, Asian Civilization Week and other events. The conference organizers also invited leaders of Cambodia, Greece, Singapore, Sri Lanka, Armenia and Mongolia, as well as officials from UNESCO and other international organizations to attend the conference.

三是内容丰富。大会主要包括开幕式、分论坛、亚洲文化嘉年华和亚洲文明周活动,与会的中外领导人和国际组织的负责人将围绕文明交流互鉴进行交流探讨、共商大计。此外,大会还安排了6个平行分论坛,届时,有关国家官员、专家学者和相关人士开展交流讨论。对话大会还将举办规模盛大的亚洲文化嘉年华,预计有3万余中外人士参加这一活动。为了充分展示亚洲文明的多姿多彩,将举行亚洲文明周活动,包括亚洲文明巡游、亚洲文化展演、亚洲文化旅游展、亚洲影视周、亚洲文明联展。同时将在北京、杭州、广州、成都等4个城市举办亚洲美食节。

Third, the conference boasts diversified events, including the opening ceremony, sub-forums, Asian Culture Carnival and Asian Civilization Week. Leaders from China and foreign countries, as well as heads of international organizations who participate in the conference, will share and explore ideas through exchange and mutual learning among Asian civilizations. In additional, the conference has six parallel sub-forums, inviting government officials, experts and scholars, and those engaged in particular fields to join discussions. A grand Asian Culture Carnival will be held, with more than 30,000 people from home and abroad expected to attend. In order to showcase diversified Asian civilizations, Asian Civilization Week will be held, including events like Asian Civilization Parade, Asian Culture Festival, Asian Culture and Tourism Exhibition, Asian Film and TV Week, and a Joint Exhibition of Asian Civilizations. Meanwhile, an Asian Cuisine Festival will be held simultaneously in the cities of Beijing, Hangzhou, Guangzhou and Chengdu.  

四是保障有力。此次大会参加人员多、持续时间长,我们努力打造一流的会议环境,为各方人士提供热情周到的服务。目前,大会的官网已经正式上线,将及时提供各类重要咨询信息。北京市已经招募了3700余名志愿者,为参会人士提供相关服务。目前已有2800余名中外记者报名参会,大会设立了新闻中心,并将举行系列新闻发布活动,为记者朋友们提供服务。

Fourth, we will provide an effective guarantee. This year's conference has a large number of participants and a long duration. We are striving to create a first-class conference environment and provide warm and thoughtful services to all participants. At present, the official website of the conference has been officially launched and all kinds of important information related to the conference will be published on that site. Beijing has recruited more than 3,700 volunteers to provide services to participants. At present, more than 2,800 Chinese and foreign journalists have signed up for the conference. The conference has set up a news center and will hold a series of news release activities to provide services for journalists. www.kouyi.org

五是成果可期。此次大会将在广泛凝聚各方共识基础上,发布有关会议文件,展示大会取得的丰硕成果,展望亚洲和世界文明交流互鉴、繁荣发展的美好前景。同时,在媒体、智库、旅游、影视、文化遗产保护等领域,还将签署一系列多边双边倡议、协议,发布一批重大项目成果和研究报告,拿出落实会议成果、推动文明交流互鉴的具体务实措施。

Fifth, the conference is expected to achieve a fruitful outcome. Some documents will be issued based on the major consensus reached during the conference, which will showcase the fruitful outcomes of the conference, and present a bright and prosperous future of the exchanges and mutual learning among Asian civilizations and other civilizations in the world. www.kouyi.org At the same time, a series of multilateral and bilateral initiatives and agreements will be signed in various fields, such as media, think tanks, tourism, films and television, cultural heritage protection, etc. The results of some major projects and research reports will be announced during the conference. Concrete measures will be proposed to implement the conference outcomes and advance exchanges and mutual learning among civilizations.

指出,文明因交流而多彩、因互鉴而丰富。相信本次亚洲文明对话大会能够为亚洲和世界献上一场丰富多彩的文明盛宴。我们将热情欢迎八方来客。在这里,我代表亚洲文明对话大会筹委会诚挚邀请在座的各位记者朋友到会采访,报道大会盛况,传播文明之美,共襄文明盛事。下面,我愿意和我的同事回答大家感兴趣的问题。谢谢。

President  said that our civilizations have become richer and more colorful through exchanges and mutual learning. We believe the CDAC will present a rich and colorful display of Asia's civilizations to the world. We will warmly welcome guests from all over the world. On behalf of the conference's organizing committee, I would like to sincerely invite you, friends from the press, to cover the grand event, spread the beauty of civilizations, and join our efforts in making the conference a success. Now, my colleagues and I are ready to take your questions. Thank you.

中央广播电视总台央视记者:

刚才,听了徐部长的介绍,我感觉到这一次亚洲文明对话大会的规模很大,内容非常丰富,形式也非常多样,可以说全世界的目光将再一次聚焦到中国北京。在您看来,这一次大会的主要亮点和特色在哪儿?谢谢。

CCTV:

Mr. Xu's introduction let me see that the Conference on Dialogue of Asian Civilizations is a large-scale event that is rich in content and plural in forms. It is fair to say that the world will focus its attention on Beijing again. In your opinion, what are the main highlights and characteristics of this event? Thanks.

徐麟:

亚洲文明对话大会将展示亚洲文明的风采魅力,也将推动世界各文明之间的交流互鉴。这次会议组织安排的参与广泛性和内容丰富性,在刚才给大家的介绍中有所体现,如果说有什么特色和亮点的话,我建议可以从四个方面加以关注。

Xu Lin:

The CDAC will show Asian civilizations' charms, and promote exchange and mutual learning of all civilizations in the world. The event's broad participation and rich content were already shown through my introduction. I would like to summarize its highlights and characteristics in four aspects as follows.

第一,紧扣大会主题、回应“时代之问”。当今世界不同文明之间,是冲突还是对话、对抗还是合作,这已经成为关乎人类前途命运的重大课题,也是人类文明何去何从的“时代之问”。本次亚洲文明对话大会的主题是“亚洲文明交流互鉴与命运共同体”,大会将紧紧围绕这个主题,顺应当前合作发展大势,承载各国人民对文明交流的愿望,就亚洲文明多样性和各文明之间交流互鉴进行深入研讨,以进一步探寻文明交流对构建人类命运共同体的重要意义和重要作用,进一步架构沟通各国人民民心相通的桥梁。

First, it grips the theme and responds to questions of the times. Among different civilizations of modern world, should the relations be conflict or dialogue, confrontation or cooperation? The answers to these questions concern humanity's future and fate, and these are also questions of the times concerning the development of human civilizations. The conference's theme is 'Exchanges and Mutual Learning among Asian Civilizations and a Community with a Shared Future.' The conference will follow the theme, follow the overall trend of cooperation and development, carry forward the people's wishes for civilization exchange and organize in-depth discussions on the diversity of Asian civilizations, as well as the mutual learning and exchange between these civilizations. In this way, it will further explore the importance and meaning of civilization exchange to the construction of a community of shared future for mankind, and build a bridge connecting the hearts of different peoples.  www.kouyi.org

第二,体现兼收并蓄、共同进步的文明理念。大会立足亚洲、面向世界,覆盖了亚洲的各个国家,又向世界各文明开放。这次大会邀请亚洲47个国家的代表与会,实现了对亚洲国家的全覆盖,这些代表既有来自文学、艺术、影视、文物等各个领域有影响的名家学者,还有包括智库、媒体、青年等不同界别的代表参会。大会还邀请了域外其他国家的代表参会,这就为不同文明之间相互交流、相互借鉴、共同进步搭建了一个很好的平台。

Second, it shows the concepts of inclusiveness and common progress. The conference is based on Asia but it faces the world. It is related to all countries of Asia and open to all civilizations in the world. It invites representatives of all 47 Asian countries, who are from the circles of literature, arts, film, cultural relics, think tanks, media and youth. The conference also invites representatives from outside of Asia, which builds a good platform for mutual exchange and mutual learning of different civilizations so that they can make progress together.

第三,展现丰富多彩、和谐相处的文明多样性。大会包括开幕式、平行分论坛、亚洲文化嘉年华、亚洲文明周活动这四大板块,涉及到相关的活动将达110多项,充分展示亚洲文明的多彩魅力和中华文明的深厚底蕴,充分展示亚洲文明和世界文明的交流交融。特别是亚洲文化嘉年华,是本次大会的一个亮点,活动以亚洲“心连心 共未来”为理念,将向世界呈现一场中外文明大交流、多元文化大汇聚、多国民众大联欢的文明盛事。

Third, the conference shows the diversity of civilizations, which are colorful and can coexist in harmony. The event consists of an opening ceremony, panel discussions, the Asian Culture Carnival and Asian Civilization Week, which involves more than 110 activities that will demonstrate the diversity and charm of Asian civilizations, as well as the profound historical background of the Chinese civilization and the exchange and integration of Asian and world civilizations.  www.kouyi.org The Asian Culture Carnival can be regarded as a highlight of the conference, which is based on the concept of inter-connectivity and the shared future of Asia, and will present the world with a great event on civilization, featuring grand exchange of Chinese and foreign civilizations, grand integration of different cultures and a grand gala of different peoples.

第四,突出公众广泛参与的办会原则。始终坚持惠民导向,注重吸引公众更多参与,努力增强公众的参与感、体验感、获得感和幸福感。精心设计亚洲文化嘉年华和亚洲文明周系列活动,推出多场公益讲座、广场演出和低票价的展演展览、电影场次,以满足公众精神文化生活新期待。尽力安排好美食节的活动时间,以更好满足公众参与需求。

Fourth, the conference highlights the principle of broad participation. It is oriented to the needs of the people, pays attention to attracting public participation and strives to improve people's sense of participation, experience, benefit and happiness. The well-designed Asian Culture Carnival and Asian Civilization Week will present many public lectures, square performances, shows and exhibitions at affordable ticket prices, as well as films to meet the needs of people's spiritual and cultural life and expectations of the future. We have also strived to arrange a proper time for the gourmet festival activities to meet the needs of the people and attract more people to participate into them. www.kouyi.org

我们也很期待,在座的各位记者朋友在做好新闻报道之余,也能够来看看文明巡游、观摩相关的会演、展览,也品尝一下亚洲的各类美食,亲身体验不同文明的美丽多姿。相信这次大会所呈现的是多国多方参与、多元文明对话、多彩文化交流和多姿文化体验。这将在人类文明交流史上写下浓墨重彩的一笔。谢谢!

We also expect that you reporters can come to take a look at the civilization cruise, and relevant exhibitions and shows, and sample foods from around Asia to experience the diversity of Asian civilizations. It is believed the conference will provide the world with collective participation, dialogues of plural civilizations, colorful cultural exchange and lively cultural experiences. It will leave an important mark on the history of human civilizations exchange. Thank you.

中阿卫视记者:

前一段时间,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行。曾表示,要将“一带一路”建成和平、繁荣、开放、创新、文明之路。请问这次亚洲文明对话大会“文明对话”的主题与提出的“文明之路”有何共通之处?

China Arab TV:

Recently, the second Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. President  said that China will build the Belt and Road Initiative into a road of peace, prosperity, openness and innovation and a road that brings together different civilizations. What does the theme of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations have in common with President's proposal ?

孔铉佑:

自“一带一路”倡议提出以来,文明对话和文化交流始终是其重要内容和重点方向。大家都知道,在刚刚落幕的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上,强调,要积极架设不同文明互学互鉴的桥梁,深入开展教育、科学、文化、体育、旅游、卫生、考古等各个领域的人文合作,形成多元互动的人文交流格局。

Kong Xuanyou:

Dialogue between civilizations and cultural exchanges are a major component of the Belt and Road Initiative. At the second Belt and Road Forum for International Cooperation concluded just now, President stressed that we need to actively build bridges for cultural exchange and mutual learning. He also said that we needed to deepen cooperation in education, science, technologies, culture, sports, tourism, health and archaeology, in order to facilitate multi-faceted people-to-people exchanges.

“一带一路”既是一条发展繁荣之路,也是一条文明交融之路。历史上的丝绸之路不仅是通商易货之道,更是一条文明交流的大动脉。它跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明的发祥地,跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的聚集地,更跨越不同国度和肤色人民的聚居地。不同文明、宗教、种族求同存异,并肩书写了相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就了共同发展的美好画卷。

The Belt and Road is not only a road to development and prosperity, but also a road to the integration of civilizations. Historically, the Silk Road was not only a way of trading goods, but also a major artery of exchanges between civilizations. It spread right across the Egyptian, Babylonian and Indian civilizations, and hosted the gathering places of Buddhist, Christian and Islamic believers. It also crossed the settlements of peoples of different nationalities and colors. Different civilizations, religions and races were able to seek common ground while reserving differences, and together wrote a great poem of mutual respect and painted a beautiful picture of common development.

举办此次亚洲文明对话大会,可以说是推动“一带一路”“文明之路”建设的一次积极尝试。我们要秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越,推动相互理解、相互尊重、相互信任。我们期待,这次文明对话的盛会将进一步丰富共建“一带一路”合作理念,谱写“一带一路”合作新的篇章。谢谢。

The holding of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations can be said to be a positive attempt to promote the construction of a road that brings together different civilizations along the Belt and Road routes. We should uphold the ideals of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and the pursuit of win-win solutions. We should transcend civilization barriers through exchanges, transcend civilization conflicts by mutual learning, and transcend the sense of superiority by coexistence of civilizations. We should promote mutual understanding, respect and trust. We hope the Conference on Dialogue of Asian Civilizations will further enrich the cooperation concept of the Belt and Road Initiative, and write a new chapter of Belt and Road cooperation. Thank you.

北京广播电视台记者:

我注意到,大会期间还将举办文明巡游和美食节等一系列丰富多彩的活动,感觉非常接地气,很多人希望能够参与进来。请问,有哪些举措保障公众的参与度?谢谢。

BTV:

I have noticed that Beijing will hold a series of activities like parades and food festivals during the conference. A lot of people would like to participate in these activities. Could you please share how you will guarantee people's participation? Thank you.

杜飞进:

非常感谢这位记者朋友的提问。北京市充分借鉴以往服务保障大型国际会议和活动的成功经验,按照便民不扰民的原则,精心设计了亚洲文明巡游和亚洲美食节活动。我们将推出一系列便民举措,让更多的市民群众参与活动,感受亚洲文明大发展、文化大交流、人民大联欢的喜庆氛围,饱眼福、享口福,共享文化+美食+科技带来的文化文明盛宴。

Du Feijin:

Thanks for your question. By drawing upon the successful experiences in facilitating large-scale international conferences and activities, we have carefully designed the Asian Civilization Parade and the Asian Cuisine Festival in accordance with the principle of facilitating people. We will introduce a series of measures to make sure local people can participate in the events, through which Beijing citizens can experience other Asian civilizations, cultural exchanges and the festive atmosphere. It will be a civilization festival featuring culture, food and technology.  

文明巡游和美食节活动将于5月16日至22日在奥林匹克公园中心区同时举办。巡游活动汇集亚洲各国特色文化,由“中华风采”“亚洲风情”“神州风韵”“北京欢迎你”四个板块组成,每天上午10点和下午4点各表演一场,每天约有1.3万人可以入场观看。我们邀请了黎巴嫩麦吉德民间艺术团等28支国内外知名的表演团队参加文明巡游。此外,还设置了极具亚洲文化风情的景观标识车和特色涂鸦墙,生动展示亚洲文明主题概念。

The civilization parade and cuisine festival will be held simultaneously in the central area of the Olympic Park between May 16 and May 22. The parade, which features the distinctive cultures of Asian countries, comprises four parts including 'Beautiful China,' 'Colorful Asia,' 'Shenzhou Charm' and 'Beijing Welcomes You.' A performance will be staged at 10 a.m. and 4 p.m. each day, allowing an audience of about 13,000 per day. We have invited 28 well-known performance groups from home and abroad to the parade. In addition, we have arranged for parade buses and a graffiti wall featuring Asian cultures. www.kouyi.org

美食节设有14场主会场展示品尝活动、6大商圈美食活动,200余家中外知名企业品牌参展。围绕“风味”“技艺”“器礼”三大美食文化领域在主会场设置亚洲特色餐饮等8个展区。届时,大家可以在欣赏精彩巡游表演后,品尝来自泰国、新加坡、马来西亚、日本等国家的特色风味。在“餐饮科技与传承”“现代智慧餐饮生活”展区,人们可以通过VR、AI等体验餐饮业智能化服务,感受现代化科技对传统行业的改变。

The cuisine festival will feature 14 exhibitions & taste activities at the main venue, with additional food festivals at six shopping malls across the city with over 200 domestic and foreign food companies participating. Eight exhibition areas will be established at the main venue to display three major Asian food cultures: 'taste,' 'technique' and 'tableware.' Apart from the wonderful parade performances, visitors will have the opportunity to take a taste of food from countries like Thailand, Singapore, Malaysia and Japan. At the exhibition areas of 'Food Technology and Inheritance' and 'Modern Smart Cuisine,' visitors can experience via VR and AI technologies the smart services in today's food industry and get a sense of the changes that traditional industries have witnessed thanks to modern technology.

在国贸商城、蓝色港湾、合生汇、朝阳大悦城、金源购物中心、五棵松华熙6大商圈同期举办美食活动,组织亚洲美食餐厅开展优惠促销,让广大市民参与亚洲美食大联欢。据保守估计,美食节活动覆盖受众将超过百万人次。为体现便民惠民原则,美食节还将依托网络平台开展亚洲特色美食周活动,包括美食红包优惠、特色菜品秒杀拼团、特色亚洲美食餐厅推荐等。

Food festivals will be simultaneously held in six malls across the city including China World Mall, Solana, Hopson One, Chaoyang Joy City, Golden Resources Mall, and Wukesong Huaxi Shopping Center. Asian food restaurants will be encouraged to hold sales activities to attract more citizens to enjoy the festivals. By a conservative estimate, the food festivals will reach at least one million people. In order to benefit the people, activities like Asian Food Week will be launched with the help of multiple internet platforms during the cuisine festival. Online promotions such as red envelopes discounts, group buying for characteristic dishes and Asian food restaurants recommendations will be introduced.

文明巡游和美食节主场地活动,除了定向邀请各界嘉宾参与,还将采取网络预约形式,每天面向社会公众提供提供7000张入场票,有兴趣的市民可以予以关注,并通过网络来预约。我们希望通过各位媒体朋友的报道,为我们的活动进行提前预热,也希望通过你们的报道能吸引更多的市民关注并参与到大会的各项活动中来。谢谢。

The parade and cuisine festival at the main venue are open to invited guests as well as the public through online booking. 7,000 tickets per day will be dished out online. Those who are interested in the event can book tickets online. We hope that the media can help report the event in advance and your coverage will attract more people to these events. Thank you!

新加坡海峡时报记者:

我们注意到外界有声音说中国这次大会是为了要扩大中国的影响,中国是否试图团结亚洲文明以应对来自西方的压力呢?

Strait Times:

We have noticed that some people believe China is trying to use this conference to expand its influence. Is China trying to unite Asian civilizations to respond to the pressures from the West?

徐麟:

首先,我想强调的是举办亚洲文明对话大会不是为了文明对抗,恰恰是加强不同文明间的交流互鉴,取长补短,共同进步。我们也注意到这段时间国际舆论有一些言论和说法,渲染东西方“文明较量”“文明冲突”“文明对抗”。这些说法如果是出于误解,那恰恰说明文明交流对话更有必要、更有价值、也更有意义。如果说是别有用心,意图挑起摩擦和对立,那是不得人心、注定会失败的。

Xu Lin:

First of all, I want to emphasize that we hold the CDAC not to provoke confrontation between different civilizations, but to promote dialogue, mutual learning and common progress. We have noticed the views on the international stage. Some people are trying to draw the public attention to the so-called competition, conflict, or confrontation between the East and the West. If people believe this because of some misunderstanding, it proves that a dialogue between different civilizations is necessary, valuable and meaningful. But if people spread such views out of ill intentions, trying to provoke conflict and confrontation, then they will lose public support and are doomed to failure.

从中华民族5000年的文明史来看,中华文明既是在中国大地上产生的文明,也是在同其他文明交流互鉴中不断丰富的文明。海纳百川,有容乃大。中华文明始终坚持和而不同、兼收并蓄,始终同其他文明保持和谐相处,相互取长补短,相互交流互鉴,共同取得进步。世界文明是多姿多彩的,也是平等包容的。对不同的文明,我们的理念是“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”,就是尊重文明的多样性,首先要尊重、培育、发展好自己的文明,与此同时要尊重和欣赏其他文明,不同的文明之间通过交流、交融、互鉴达到共同进步、共同发展的目的。如果大家都这样努力,那就一定会促进世界的持久和平、繁荣、发展,更好构建人类命运共同体。

From the development of China's 5,000-year-old civilization, we can determine that the Chinese civilization is deeply rooted in our land, and has been enriched by other civilizations through communications. The ocean is vast because it admits hundreds of rivers. Throughout our history, we have pursued harmony in diversity and pursued mutual enrichment. We have lived harmoniously with other civilizations, learnt from each other through dialogue, and sought progress together. The world consists of many colorful civilizations, which are equal and inclusive. Regarding different civilizations, we believe in the notion that all countries should respect the interests of others while pursuing their own, and should advance the common interests of all. To show respect to the diversity of civilizations, we should first respect, cultivate and develop our own civilization. Meanwhile, we should respect and appreciate other civilizations. We should pursue common progress through dialogue, integration and mutual learning. Joint efforts to this end will surely promote the sustained peace, prosperity and development of our world, thus building a community with a shared future for mankind.

从人类发展的历史来看,小麦最早是在幼发拉底河和底格里斯河流域的安纳托利亚高原上种植的,水稻则是在中国的长江流域最早种植的,而棉花又是在印度河、恒河流域最早种植的。这些文明的发端、人类文明的成果,经过交流共享现在成为人类赖以生存的重要物质基础,这就是文明交流互鉴、文明成果共享的一个例子。

From the history of human development, wheat was first planted on the Anatolian Plateau in the Euphrates and Tigris rivers basins, rice was first planted in the Yangtze River basin in China, while cotton was developed in the Indus and Ganges. These beginnings and fruits of different human civilizations have become crucial material bases for human survival thanks to exchanges and sharing. That is an example of exchanges, mutual learning and sharing among civilizations.

中国既是文明交流互鉴的倡导者,更是身体力行的实践者。多次在重要国际场合,倡议不同文明之间应当坚持兼收并蓄、交流互鉴、取长补短、共同进步。举办亚洲文明对话大会,就是希望通过这个平台,进一步继承和弘扬亚洲和世界各国人民所创造的文明成果,同时更好促进不同国家之间、不同文明之间的相互交流、相互借鉴,进一步推进人类文明发展进步,进一步构建人类命运共同体。我想,这就是中国对传承和弘扬文明的一种守望坚持,也是中国促进世界和平发展、推动构建人类命运共同体的大国担当。谢谢。

China not only advocates cultural exchanges and mutual learning, but also works to promote such exchanges. President  proposed on many important international occasions that different civilizations should pursue inclusiveness, mutual learning, and draw on each other to achieve common progress. The purpose of this conference is to provide a platform to spread progress and carry forward the achievements of the civilizations of Asia and the world, while promoting exchanges and mutual learning among different countries and civilizations, so as to advance the development of human civilization and build a community with a shared future for mankind. In my opinion, it demonstrates that China has lived up to its responsibility as a major country in terms of promoting world peace and development and the building of a community with a shared future for mankind. Thank you.

斯里兰卡兰卡之镜记者:

请问张部长,刚才在介绍中提到,本次亚洲文明对话大会安排了一系列文化旅游活动,其中有47个国家参与其中,能否具体介绍一下其他国家参与这些活动的情况?谢谢。

Sri Lanka Mirror:

Mr. Zhang, it was mentioned just now that a total of 47 countries will participate in a series of cultural tourism activities to be held during the event. Would you please give more details about these activities? Thank you.

张旭:

非常高兴回答你的问题。文化和旅游部主要负责牵头落实大会框架下的“文化旅游与人民交往平行分论坛”和亚洲文明周里的“亚洲文化旅游展”、“亚洲文明联展”(文物展和艺术展),还有“亚洲文化展演”,同时也协助中央广播电视总台和北京市落实“亚洲文化嘉年华”和“亚洲文明巡游”的一些相关工作。

Zhang Xu:

I am very glad to answer your question. The Ministry of Culture and Tourism is mainly responsible for coordination and implementation of activities under the conference's framework such as the parallel sessions of Culture, Tourism and People-to-People Exchanges, and the Asian Civilization Week, which includes an Asian Cultural Tourism Exhibition, Asian Civilization Joint Exhibition (cultural relics and art exhibitions), and Asian Cultural Performances. The ministry will also assist the China Media Group and Beijing Municipality in hosting the Asian Cultural Carnival and Asian Civilization Parade.

“文化旅游和人民交往平行分论坛”将于5月15日在国家会议中心举办,目前可以确认的参加平行分论坛的外方嘉宾约120人,包括泰国前副总理披尼在内的亚洲多国政要将出席,并做主旨发言。“亚洲文化旅游展”将在5月16日-18日举办,目前国内31个省(区、市)和境外23个国家和地区的机构确认参展。境外旅行商约200人,境内约160人左右。柬埔寨和老挝两个国家也将作为主宾国身份参展。展会期间还将举办亚洲旅行商大会、中国文化旅游推介会、亚洲遗产影像展和亚洲文旅产品采购会等配套活动。“亚洲文明联展”包括艺术展和文物展。艺术展是一个主展,同时还有四个附展,主展在中国美术馆5月10日开幕,展名是“大道通融——亚洲艺术作品展”。四个附展在北京不同的场馆来举办,这里面有“文明匠心—亚洲非遗大展”“亚洲数字艺术展”“甲骨文记忆展”和“旷世宏编 文献大成—国家图书馆藏《永乐大典》文献展”这四个展览。这些展览中,甲骨文记忆展是常设的展览,可能有些记者看过,其他展览将在5月7日到6月13日陆续呈现。文物展是“大美亚细亚——亚洲文明展”将在5月13日在中国国家博物馆开幕,目前已经有亚洲20余个国家的300件(组)作品确认参展。“丝绸之路国家博物馆馆藏精品展”也被纳入到大会框架。“亚洲文化展演”也将以一场中国香港、日本、韩国和菲律宾联合打造的“亚洲芭蕾之夜”于5月14日在北京天桥剧场拉开帷幕。在这之后的一段时间,观众还可以欣赏到音乐会、戏剧、舞蹈等各种异彩纷呈的艺术盛宴。同时,文化和旅游部还参与了“亚洲文化嘉年华”和“亚洲文明巡游活动”境外演员的邀请工作,截止到目前,大概有750位外方艺术家将参演“亚洲文化嘉年华”,有480位外方艺术家将参加“亚洲文明巡游活动”。情况就介绍这些。谢谢。

The parallel sub forum on Culture, Tourism and People-to-People Exchanges will be held at the National Convention Center on May 15. At Present, around 120 foreign guests have confirmed their attendance to the event, including former Deputy Prime Minister of Thailand Phinij Jarusombat, who will also make keynote speeches during the session. The Asian Culture and Tourism Exhibition will be held from May 16 to 18. Travel agencies from 31 Chinese provinces (autonomous regions and municipalities) and 23 other countries and regions will participate in the exhibition, with the number of representatives reaching 160 and 200, respectively. Cambodia and Laos will attend the conference as Guests of Honor. A series of events will also be launched during the exhibition, including the Asian Travel Agencies Conference, Chinese Cultural Tourism Promotion Seminar, Asian World Heritage Image Exhibition, and the Asian Cultural Tourism Products Fair. The Asian Civilization Joint Exhibition includes cultural relics and art exhibitions. The art exhibition consists of one main exhibition and four smaller ones. The main art exhibition will be opened at the National Art Museum of China on May 10. Four other sub-exhibitions, covering the themes of intangible cultural heritage, digital art, oracle bone script and literature, will be held at different museums across Beijing. Amongst the sub-exhibitions, the one named The Memories in Oracle Bone Script is a permanent exhibition. Some of you may have already seen it. The other three will be launched during May 7 and June 13. The cultural relics exhibition will be opened at National Museum of China on May 13. Some 300 artifacts from more than 20 Asian countries will be displayed. The Exhibition of Treasures from National Museums along the Silk Road will also be presented as a part of the CDAC event. The Asian Cultural Festival is scheduled to raise the curtain on May 14 with the debut of Ballet Gala of Asia at Beijing Tianqiao Performing Arts Center. It will be jointly performed by artists from China's Hong Kong, Japan, South Korea and the Philippines. Later, the audience will enjoy an audio-visual feast in a series of colorful and diversified activities, including concert, drama, dance and etc. Moreover, the Ministry of Culture and Tourism has invited foreign artists to join in the Asian Cultural Carnival and the Asian Civilization Parade. About 750 of them will perform in the Asian Cultural Carnival, and 480 others in the Asian Civilization Parade. That's all for my introduction. Thank you.

日本共同社记者:

日本和中国是亚洲两个重要的文明体,两国领导人认为双方关系近年取得了积极进展。您认为这会给亚洲文明交流带来什么样的影响?中方对日本有什么样的期待?

Kyodo News:

Japan and China are two important Asian civilizations. The leaders of the two countries recognize that notable progress has been made in improving bilateral relations over the past few years. In your opinion, how will their relations influence the exchanges among Asian civilizations? And what does China expect Japan to do to maintain the momentum?

孔铉佑:

刚才徐麟副部长详细介绍了举办这次亚洲文明对话大会的有关背景和重要意义。立足亚洲、面向世界,既呈现亚洲不同国家、不同文明的优秀成果,也展现世界文明的多元共生。应该说,这也是这次大会的应有之义。

Kong Xuanyou:

Mr. Xu just introduced the background and significance of the conference in detail. Focusing on Asia while facing the world, the conference will present the outstanding achievements made by different Asian civilizations, while also showing diversified world civilizations as a whole. These should be the purposes of the conference.

大家都知道,亚洲拥有世界三分之二的人口、1000多个民族、47个国家,伊斯兰文明、基督教文明、印度文明、中华文明等多姿多彩的文明样式交相辉映。可以说亚洲是多种文明和谐共生的代表性地区。我们也认为,亚洲有条件成为多种文明互鉴交融的示范性地区。

It is obvious that, with two-thirds of the world's population, over 1,000 ethnic groups and a total of 47 countries, Asia has a glorious history of interconnection among different civilizations, including Islam, Christianity, India and China. Therefore, Asia represents a region where different civilizations exist in harmony. And we believe Asia is capable of spearheading the exchanges and mutual learning among different civilizations.

同时,亚洲只有在世界前进的步伐中前进,在世界发展的潮流中发展,才能开创更加光明的未来。本次大会向世界各文明开放,向世界各地的朋友开放。事实上,除47个亚洲国家之外,还有近50个域外国家,包括非洲、欧洲、美洲、大洋洲国家的文学、艺术、智库、媒体、青年等各界名家学者和重要嘉宾应邀参与大会的有关活动。

However, Asia cannot make headway and embrace a promising future without paying due attention to the major trends in global development. Therefore, the conference is designed to be inclusive of civilizations outside Asia and embracing friends from different regions all around the world. Actually, other than the 47 Asian countries, we have invited prestigious scholars and important guests from nearly 50 non-Asian countries to join us in relevant events of literature, arts, think tanks, media and youth work. They come from countries in Africa, Europe, the Americas and Oceania.

中日之间有着2000多年的友好交往史。鉴真东渡、阿倍仲麻吕埋骨长安等流传千古的佳话,是两国文化相互交融的鲜活例证,为双方留下了不少传承至今的宝贵思想和价值理念。

China and Japan have a history of more than 2,000 years of friendly exchanges. Jianzhen, an eminent Chinese monk of the Tang Dynasty (618-907) who travelled to Japan to preach Buddhism, and Abe no Nakamaro, a Japanese scholar who studied in China during the Tang Dynasty and subsequently died in the country, are vivid examples of the cultural linking between the two countries. They left much of valuable thought and ideas for both sides, which have been passed down and inherited by numerous generations.

经过中日双方的共同努力,两国关系重回正轨并实现新的发展。在新的历史时期,文明交流互鉴将有利于进一步挖掘两国文明之间的相似基因,不断加深两国人民之间的相互了解、信任和友谊,为两国关系的未来开辟更加美好的前景。

Through the joint efforts of China and Japan, bilateral relations have returned to normal and achieved new development. In the new historical era, exchanges between the two civilizations and mutual learning will be conducive to further tapping the similar genes in regard to our cultural relations, deepening mutual understanding, trust and friendship between the two peoples, and opening up better prospects for further development of bilateral relations.

我们真诚期待中日两国携起手来,共同倡导同舟共济、合作共赢的新理念,开创亚洲和世界多元文明交流互鉴的新局面,通过双方有益的实践和探索,不断丰富人类命运共同体的新内涵。谢谢。

We sincerely hope that China and Japan will join hands and work together in proposing new ideas for partnership in win-win cooperation, and create a new situation of exchange and mutual learning between Asian and world civilizations. The beneficial explorations and practices of both sides will help further substantiate the connotation of a community with a shared future for mankind. Thank you.

凤凰卫视记者:

刚才提到,这次大会的规模比较大,参会人员也比较多,在服务方面可能会遇到一些问题。我想请问的是,在服务保障方面是怎样解决这些问题的,有哪些具体措施?谢谢。

Phoenix Satellite TV:

You have mentioned the conference is on a rather large scale with a vast number of participants, and this may present some challenges in terms of service. My question is: How will you seek to solve such problems? What specific measures will you take? Thank you.

杜飞进:

谢谢记者朋友的提问。就像您所说的,亚洲文明对话大会规格高、规模大、内容精彩多元、形式丰富多彩、活动持续时间长。做好这次大会的服务保障工作,是中央交给北京市的重大政治任务,是对北京市的信任和重托。北京市加强工作统筹策划,周密部署筹备工作,围绕新闻宣传、接待、交通、安全、场地、环境、通讯、志愿者服务、安全生产、食品安全、空气质量、医疗等为大会提供了细致、周到的服务。概括起来有三个方面:

Du Feijin:

Thank you for your question. As you said, the conference features high level, large scale, rich contents and diversified events and extends over a long period. Providing excellent service for such a conference is an important task the central authorities have given to Beijing. It shows the central authorities have full trust in us. We have made intensive efforts to plan, organize and coordinate related works, so as to provide sound service over a full range, including publicity, reception, transportation, security, venue preparation, environmental protection, volunteer services, safe production, food safety, air quality improvement, and good healthcare. Generally, our efforts can be divided into three aspects.

第一,组织保障落实到位。市属各有关部门按照首善一流的标准,精心组织场地踏勘搭建、制发证件、确定嘉宾媒体酒店、设计布置城市景观、实施环境整治、筹备大会用车、招募培训志愿者,组建医疗保障团队、开展空气质量监测等。从食、住、行、场地、活动、安全等方方面面努力为大会做好服务保障工作。

First, effective efforts have been undertaken to organize and support the conference. All related departments under the municipal government are meeting the strictest requirements in organizing and supporting the many tasks, such as examining and building conference venues, producing and distributing passes, arranging hotels for guests and journalists, designing and decorating the streets, improving the environment, preparing vehicles for the conference, hiring and training volunteers, and establishing medical teams. Sound services will be provided in all areas, including dietary requirements, accommodation, transportation, organizing events and overall security.

第二,重点工作推动到位。嘉年华是这次大会的重要活动,也是大会的一大亮点,特别是嘉年华演出舞台搭建难度大,电力保障要求高,各有关部门积极沟通协调,全力保证工作进度。4月15日已经按计划完成了56个点位1.12万千瓦电力保障工程,舞台搭建也已经于4月22日顺利完成,4月27日包括群众演员在内的演职人员已正式转场进入国家体育场进行合成排练。

Second, effective efforts have been undertaken in regard to the important work. The carnival is a major event and a special activity of the conference. The construction of the carnival stage is challenging, with high requirements in regard to power supply. All concerned departments have worked hard to ensure smooth construction of the stage through close communications and coordination. On April 15, a power transmission capability of 11,200 kW was ready at 56 spots. On April 22, the stage was completed. On April 27, a rehearsal of all performers, including extras, was held in the National Stadium.

第三,难点问题解决到位。北京市不仅负责大会的服务保障工作,还负责承办文明巡游和美食节活动,筹备工作点多线长面广,各单位和有关场地方积极配合,解决了群众演员组织排练、大会活动人车流线规划、境外巡游表演团队邀请、美食节主场地规划等一系列高难度问题。

Third, we fully intend to provide final solutions to every single challenge that might arise. In addition to the support services to safeguard the smooth running of the event, we are responsible for maintaining good order among the spectators and visitors expected to watch the relevant parades or attend gourmet festivals. The preparatory work has been difficult since it involves many different jobs at spots over long distances and covering a great number of areas. However, with the concerted efforts taken by the various parties involved, we have managed to address the most daunting challenges properly, such as where and how the figurants can rehearse, how to plan the pedestrian and traffic flows, how to guide the performances of overseas troupes and where to fix and how to arrange the main areas of gourmet festivals.

为服务好媒体,我们在大会新闻中心设立了综合服务区、新闻发布区、媒体公共工作区、媒体专用工作区、总控室、文化展示区、餐饮区、茶歇区等8个功能区。配备广播级公众信号设备、专业办公设施,覆盖高速网络,为各国媒体朋友报道好大会提供便捷、舒适的工作环境。

To provide convenience to the media, we have established eight functional blocks, including a comprehensive service area, a press conference center, open media workplace, exclusive media workplace, monitoring center, cultural exhibition center, a catering area and a tearoom, at the conference news center. This has all the facilities needed for broadcasting, a good office infrastructure and a high-speed Internet network enabling journalists to fully cover the event and work in cozy surroundings.

在这里,我也要特别感谢广大市民,北京市民具有强烈的主场意识、主人翁意识,在今年举办的各项大型活动中,广大市民给予了充分理解和大力支持,他们积极参与,为展现首都北京这座伟大城市的独特魅力和北京市民的大气、热情、开放、包容默默奉献着。在此,请允许我代表大会筹备方向广大市民致以诚挚敬意。谢谢这位朋友的提问。

I would also like to take this opportunity to express my gratitude to our citizens in Beijing for their great hospitality and a strong sense of participation. They have given us substantial support and shown deep understanding in every major event held so far this year. Their active involvement, as a result of their broadminded attitudes, hospitality, openness, inclusiveness and indifference to fortune and fame, has demonstrated the great legacy of this unique city. Therefore, please allow me to show my sincere admiration to all. Thank you for your question.

中国日报记者:

刚才张部长介绍这次大会将举办丰富多彩的文化和旅游活动,请问您这些活动对于促进中国和亚洲其他国家之间的文化交流合作有怎样的意义?谢谢。

China Daily:

Mr. Zhang, you have just now mentioned that a series of colorful cultural and tourism activities will be held during the conference. What significance do these activities have in boosting the cultural exchange and cooperation between China and other Asian countries? Thank you.

张旭:

我们知道,亚洲国家历史悠久,而且文化丰富多彩,亚洲文明的孕育和发展对世界文明的发展作出了积极且重要的贡献,一直是维护世界和平和和谐的重要力量。在全球化的大背景下,面对不断涌现的文化冲突等新的问题和新的挑战,迫切需要亚洲国家携起手来共同有效应对。2014年3月,在访问联合国教科文组织期间发表了重要演讲,全面深刻阐述了对文明交流互鉴的看法和主张,提出“文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值;文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提;文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力”,这为我们寻找解决当今人类社会所面临问题的途径指明了方向。

Zhang Xu:

As we know, Asian countries have long histories and diversified cultures. The birth and development of Asian civilizations have made positive and important contributions to the development of world civilization, and serve as a main force in maintaining world peace and harmony. Under the background of globalization, it is imperative that countries in Asia join hands to deal effectively with constantly arising cultural conflicts and other new challenges. In March 2014, Chinese President  delivered a speech at the headquarters of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in Paris. In his speech, Xi elaborated both broadly and profoundly on his views and propositions regarding exchange and mutual learning among human civilizations, putting forward that 'civilizations come in different colors, and such diversity has made exchange and mutual learning among civilizations relevant and valuable; civilizations are equal, and such equality has made exchange and mutual learning among civilizations possible; civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchange and mutual learning among civilizations the needed drive to move forward.' Xi's speech pointed to our current direction in seeking approaches to address the problems facing human society today.

亚洲文明对话大会框架下的文化和旅游活动非常丰富和多彩,同时它还具有思想文化内涵和很强的参与性和互动性。通过这些活动,将会进一步增进亚洲各国间的文化对话,增进中国文化旅游界和其他亚洲国家同行之间开展深度交流,更好地促进亚洲各国之间的相互了解,也加强文化、艺术、旅游各个领域间的合作共赢。所以我们坚信,通过分享此次亚洲文明对话大会框架下的文旅活动的成果,也一定能够进一步唤起世界各国对文化多样性及跨文化对话的重视,推动各个国家通过文化艺术和旅游领域的交流合作来增进相互了解,促进民心相通,构建宽容与相互理解的环境,促进不同族群乃至人与自然之间的共生与和谐,让每一个国家、每一种文化都能够发挥自身的积极作用,都能够成为促进人类可持续发展的重要力量。谢谢大家。

The cultural and tourism activities under the framework of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC) are very rich and colorful, and are highly participatory and interactive with cultural connotations. Through these activities, we hope the conference will further enhance cultural dialogue among Asian countries and promote exchanges between the Chinese cultural tourism industry and our Asian counterparts, so as to better improve the mutual understanding among Asian countries and strengthen win-win cooperation in the fields of culture, arts and tourism. Therefore, we firmly believe that by sharing the achievements of cultural and tourism activities within the framework of the conference, we will be able to further raise the importance of cultural diversity and cross-cultural dialogue to different countries. We hope to promote culture, artistic and tourism exchanges among different countries to enhance mutual understanding and people-to-people connectivity, and build an inclusive environment of mutual understanding to promote the coexistence and harmony between different ethnic groups and between mankind and nature, so that every country and culture will be able to play a positive role and become an important force to promote the sustainable development of human beings. Thank you.

香港经济导报记者:

请问徐部长,这次大会将会达成怎样的共识,您如何评价亚洲文明对世界文明的贡献?谢谢。

Hong Kong Economic Herald:

I have a question for Mr. Xu Lin. What consensus will be reached at the conference? How do you evaluate the contribution of Asian civilizations to global civilization? Thanks.

徐麟:

亚洲文明对话大会共识有待与会人士共同决定。从目前了解到的各方反响看,相信这次大会能够在不同文明相互交流互鉴、相互取长补短、共同发展进步上,形成良好共识。这次大会也一定能够把各方对文明理念的认同和形成的共识,转化为平等包容、交流合作的实际行动,大会成果也会在这些方面有所体现。

Xu Lin:

The ultimate consensus of the conference is up to the participating members. As far as what we have seen, I believe there will be a positive consensus on mutual exchanges, mutual learning and common development between different civilizations. I am sure this conference will help translate the participating members' notions of civilization and then transform that into concrete actions based on equality, inclusiveness, exchanges and cooperation. The outcomes of the conference will relate to these areas.

我们都知道,亚洲无论是人口、民族还是经济总量都在全球占有相当比重。从世界文明发展史来看,刚才也谈到了,人类最早种植的小麦、水稻、棉花都出现在亚洲。在人类古代文明中,除了尼罗河流域,亚洲的两河流域,恒河、印度河流域,黄河、长江流域等古代文明,都在人类文明史上有独特贡献。而且,亚洲本身聚集了多种文明,不同文明共生共存、相互交流、取长补短、共同进步,既为其他地区树立了典范,也为世界文明多样化发展做出了重要贡献。谢谢。

As we all know, Asia is of considerable significance to the globe in terms of population, nations and GDP. If we look at the development of the global civilization, the cultivation of wheat, rice and cotton was first seen in Asia. Ancient civilizations along the Nile, Tigris, Euphrates, Ganges, Indus, Yellow and Yangtze rivers have all made distinctive contributions to the history of human civilization. Asia itself is home to diverse civilizations which have co-existed, exchanged and learned from each other, and developed hand in hand, setting a good example to other regions and contributing a lot to the diverse development of the global civilization. Thank you.

郭卫民:

今天的发布会到此结束。谢谢大家。

Guo Weimin:

Today's press conference concludes. Thanks to all.

来源:天之聪口译

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1304

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1