·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
习近平在亚洲文明对话大会上的讲话摘编
习近平在亚洲文明对话大会上的讲话摘编
作者:admin  发表时间:2019-5-16
 

5月15日,亚洲文明对话大会在北京国家会议中心开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。以下是讲话的双语摘编:
 
应对共同挑战、迈向美好未来,既需要经济科技力量,也需要文化文明力量。
To face common challenges and march toward a bright future, we need not only economic and technological power, but also the power of culture and civilization.
 
希望各国互尊互信、和睦相处,广泛开展跨国界、跨时空、跨文明的交往活动,共同维护比金子还珍贵的和平时光。
Asian countries need to respect and trusteach other, coexist in harmony, expandcross-border, cross-time-and-space as well as cross-civilization exchanges, and jointly maintain the peaceful time that is more valuable than gold.
 
夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础。
We should consolidate the cultural foundation of jointly building an Asian community of shared future and a community with a shared future for humanity.

如果各国重新回到一个个自我封闭的孤岛,人类文明就将因老死不相往来而丧失生机活力。
If countries are completely isolated from each other, human civilization will lose its vitality.
 
认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的。
It is foolish to believe that one's race and civilization are superior to others’, and it is disastrous to willfully reshape or even replace other civilizations.
 
如果人类文明变得只有一个色调、一个模式了,那这个世界就太单调了,也太无趣了。
If human civilizations are all in one toneand one mode, the world will be too monotonous and boring.
 
各种文明本没有冲突,只是要有欣赏所有文明之美的眼睛。
There would be no clash of civilizations as long as people are able to appreciate the beauty of them all.
 
我们既要让本国文明充满勃勃生机,又要为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳。
We should not only make our own civilization full of vigor and vitality but also create conditions for the development of other civilizations so that all the world's civilizations will flourish.
 
中华文明是在同其他文明不断交流互鉴中形成的开放体系。
Chinese civilization is an open system formed during constant exchanges and mutual learning with other civilizations.
 
中国的造纸术、火药、印刷术、指南针、天文历法、哲学思想、民本理念等在世界上影响深远,有力推动了人类文明发展进程。
China's paper-making, gunpowder, printing, compass, calendar, philosophy and people-oriented view have exerted profound influence in the world and greatly promoted the development process of human civilization.
 
我们应该用创新增添文明发展动力、激活文明进步的源头活水。
Innovation should be encouraged to give impetus and vitality to the progress of civilizations.
 
未来之中国,必将以更加开放的姿态拥抱世界、以更有活力的文明成就贡献世界。
In the future, China will surely embrace the world with a more open posture and contribute more dynamic civilization achievements to the world.
 
来源:新华网 日期:2019年5月15日

心译翻译工作室

英语翻译

 

发布人:admin    已被浏览 1143

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1