·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
关于《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》的说明(八)
关于《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》的说明(八)
作者:admin  发表时间:2019-5-14
 

三、关于讨论中要注意的几个问题 III. Several Matters That Require Attention in Discussion
这次全会的任务就是讨论全会决定提出的全面深化改革的思路和方案。这里,我给大家提几点要求。 The task of this plenary session is to discuss the guiding thoughts and plans for deepening reform comprehensively as proposed in the Decision. For the discussion, please bear the following in mind:
第一,增强推进改革的信心和勇气。改革开放是我们党在新的时代条件下带领人民进行的新的伟大革命,是当代中国最鲜明的特色,也是我们党最鲜明的旗帜。35年来,我们党靠什么来振奋民心、统一思想、凝聚力量?靠什么来激发全体人民的创造精神和创造活力?靠什么来实现我国经济社会快速发展、在与资本主义竞争中赢得比较优势?靠的就是改革开放。 First, we must be more confident and courageous in pushing forward reform. The reform and opening up is a new great revolution of the Chinese people led by our Party in the new era. It is the most outstanding characteristic of contemporary China, and the distinctive banner of our Party. What has helped our Party inspire the people, unify them and pull their strength together over the past 35 years? What have we been relying on to stimulate the creativity and vitality of our people, realize the rapid development of our economy and society and win a competitive advantage over capitalism? The answer has always been reform and opening up.
面对未来,要破解发展面临的各种难题,化解来自各方面的风险和挑战,更好发挥中国特色社会主义制度优势,推动经济社会持续健康发展,除了深化改革开放,别无他途。 Looking at the future, there is no alternative to deepening reform and opening up, if we are to solve all sorts of difficult problems hindering our development, defuse risks and meet challenges from all aspects, give better play to the advantages of socialism with Chinese characteristics, and promote the steady and healthy development of the economy and society.
当前,在改革开放问题上,党内外、国内外都很关注,全党上下和社会各方面期待很高。改革开放到了一个新的重要关头。我们在改革开放上决不能有丝毫动摇,改革开放的旗帜必须继续高高举起,中国特色社会主义道路的正确方向必须牢牢坚持。全党要坚定改革信心,以更大的政治勇气和智慧、更有力的措施和办法推进改革。 At the current stage, close attention to our reform and opening-up drive comes from inside and outside the Party and in and outside the country as well. The entire Party and all social sectors have high expectations for us. Our reform has come to a critical juncture. We must not waver to the slightest degree in carrying out reform and opening up, and we must continue to hold high its banner and firmly adhere to the correct path of socialism with Chinese characteristics. The whole Party must reaffirm our conviction to push forward reform with greater political courage and wisdom, and stronger measures and methods.
第二,坚持解放思想、实事求是。高举改革开放的旗帜,光有立场和态度还不行,必须有实实在在的举措。行动最有说服力。中央决定用党的十八届三中全会这个有利契机就全面深化改革进行部署,是一个战略抉择。我们要抓住这个机遇,努力在全面深化改革上取得新突破。要有新突破,就必须进一步解放思想。 Second, we must continue to emancipate our mind and seek truth from facts. To keep our banner of reform and opening up flying high, we must also take pragmatic measures once we have a strong conviction. Actions speak louder than words. It is a strategic choice of the CPC Central Committee to make overall plans for deepening reform comprehensively at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee. We must take this opportunity to make new breakthroughs in our reform. For this to happen, we need to further emancipate our mind.
冲破思想观念的障碍、突破利益固化的藩篱,解放思想是首要的。在深化改革问题上,一些思想观念障碍往往不是来自体制外而是来自体制内。思想不解放,我们就很难看清各种利益固化的症结所在,很难找准突破的方向和着力点,很难拿出创造性的改革举措。因此,一定要有自我革新的勇气和胸怀,跳出条条框框限制,克服部门利益掣肘,以积极主动精神研究和提出改革举措。 To break down the barriers of old notions and the confinement of interest groups, emancipating the mind is the first and most important step. Often, the roadblocks in our minds that hinder reform do not come from outside the system, but from ourselves. If the mind is not emancipated we can hardly see the crux of our problems with the interest groups, or pinpoint the direction of our effort to break down the barriers. We will also find it difficult to come up with innovative reform measures. Therefore, we must have the courage and breadth of vision to seek self-improvement. We need to shuffle off the trammels of outdated ideas and overcome the constraints put up by different departments for their own interests, and proactively conduct research and propose reform measures.
提出改革举措当然要慎重,要反复研究、反复论证,但也不能因此就谨小慎微、裹足不前,什么也不敢干、不敢试。搞改革,现有的工作格局和体制运行不可能一点都不打破,不可能都是四平八稳、没有任何风险。只要经过了充分论证和评估,只要是符合实际、必须做的,该干的还是要大胆干。 Before putting forth a reform measure, we must research and discuss it carefully, but this does not mean being overcautious or hesitant to try anything. It is not possible to carry out reforms while keeping our current work pattern and the operation system intact, nor is it possible to do it in a rock-steady or risk-free manner. As long as we have done thorough research and appraisal, and know what we are going to do agrees with the actual conditions and needs to be done, we will go ahead without looking back.
第三,坚持从大局出发考虑问题。全面深化改革是关系党和国家事业发展全局的重大战略部署,不是某个领域某个方面的单项改革。“不谋全局者,不足谋一域。”大家来自不同部门和单位,都要从全局看问题,首先要看提出的重大改革举措是否符合全局需要,是否有利于党和国家事业长远发展。要真正向前展望、超前思维、提前谋局。只有这样,最后形成的文件才能真正符合党和人民事业发展要求。 Third, we must put the interests of the state first when making deliberations. Deepening reform comprehensively is a major strategic plan concerning the overall development of the Party and state, rather than a single program to reform any certain aspect of a sector. "One who fails to take into account the whole country when making plans is not good enough to plan for a small area." You come from different departments and units, and you need to see things from a greater perspective. For major decisions, first we should judge whether a proposed reform measure meets the needs of the country, and whether it is conducive to the long-term development of the cause of the Party and state. We must strive to look forward into the future, think beyond the times, and proactively draw up plans. Only in this way can we put through reform measures that will genuinely promote the cause of the Party and the people.
全面深化改革需要加强顶层设计和整体谋划,加强各项改革的关联性、系统性、可行性研究。我们讲胆子要大、步子要稳,其中步子要稳就是要统筹考虑、全面论证、科学决策。经济、政治、文化、社会、生态文明各领域改革和党的建设改革紧密联系、相互交融,任何一个领域的改革都会牵动其他领域,同时也需要其他领域改革密切配合。如果各领域改革不配套,各方面改革措施相互牵扯,全面深化改革就很难推进下去,即使勉强推进,效果也会大打折扣。 To deepen reform comprehensively, we should strengthen planning at the top level and adopt a holistic approach in doing so. We should study more intensively the connectedness, consistency and feasibility of our reform measures. As we say "we must push reform forward boldly and steadily." Here "steadily" means adopting a holistic approach in planning, doing overall research and making decisions scientifically. Reforms in economy, politics, culture, society and ecology are closely connected to and integrated in the reform of the Party building. Reform in one sector will always affect other sectors, and requires other sectors to reform accordingly. If the reforms in different areas do not support each other, and the measures taken in some sectors turn out to check the progress of other sectors, we will find it difficult to deepen reform comprehensively, and will get into a muddle with the reform if we disregard these factors.

 

来源:中国网 日期:2014年1月16日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1094

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1