(四)蓝色 blue
在汉语中的引申意义较少,而在英语中 blue 是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
1.英语的 blue 常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,
如:The bad news came like a bolt out of the blue. 这消息来得如晴天霹雳。
-She looks blue today. What's the matter with her? 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
-She is in holiday blue. 她得了假期忧郁症。
2.blue 在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,
如:blue talk 下流的言论,blue jokes 下流的玩笑,blue films 黄色电影,blue video 黄色录象。
3.有时 blue 又有社会地位高、出身名门的意义,
如:He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵族而骄傲。
4.此外,blue 在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,
如:out of the blue 意想不到,once in a blue moon 千载难逢,a bolt from the blue 晴天霹雳,into the blue 非常非常远。
(五)白色 white
1.white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
2.英语中的 white 有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,
如:a white lie 善意的谎言,the white coffee 牛奶咖啡,treat sb white 公正地对待某人
He is a white-haired boy of the general manager. (误译)他是总经理的一个早生白发的儿子。(正译) 他是总经理的大红人。
这里联系到文化语境中的审美取向因素。 在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,有利和积极的方面也常用红色修饰,如“红光满面”,“红红火火”,“大红人”等。而西方则多为白色,这句话中,white-haired boy 和 fair-haired boy 是口语。意为“大红人,宠儿”。不少英语习语在汉语中可以找到完全对等或基本对等的说法,故可以将之译为:他是总经理的大红人。
3.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语 white 所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,
如:白开水 plain boiled water,白菜 Chinese cabbage,白字 wrongly written or mispronounced character,白搭 no use,白费事 all in vain,白面 flour。
(六)黑色black
1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的 Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
2.black在英语中还象征气愤和恼怒,
如:She gives me a black look. 她对我怒目而视。
3.另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼。
如:黑心 evil mind,黑手 evil backstage manipulator,黑幕 in-side story,黑线 a sinister line,害群之马 black sheep,凶日 black day,暗淡的前途 black future。
4.black 在习语中的应用:give sb a black eye 狠狠地教训某人;black and blue 青一块紫一块
最后,简单举几个颜色词语正说它译现象的例子:
Black tea 红茶,误译“黑茶”; a red letter day 值得纪念的日子,误译“红信日”; grey hair 白头发,误译“灰头发”;brown paper 牛皮纸,误译“棕色纸”;brown sugar 红糖,误译“棕色糖” 等等。
总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,与人类的生活息息相关,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。因此,在色彩词语的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,仔细推敲,在不违背原文语言的表达基础上再现原文色彩词语的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。
工作室网站:www.xinyifanyi.com