·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
约定俗成的数字翻译规则
约定俗成的数字翻译规则
作者:admin  发表时间:2012-5-23
 
     在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。
     实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
1 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。如:
That table measures ten feet by five. 那个工作台长 10英尺,宽5英尺。
The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session twoorthree times a week.
由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。
2 大数目用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。如:
There are 203817 voters on the electoral rolls。选举名单上有203817个投票人。
Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3万个投票人参加了这次选举。
3 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。如:
Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。
①3rd march l991或3 march l991; a discount of 5 percent(5%的折扣);
②purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);
③ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉).
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
如:① about five miles per hour(每小时大约5英里);
②at least ten yards away(至少有10码远);
③hesitated for a momentortwo(犹豫了片刻);
④i have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了).
4 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利,如:
The new engine has a capacity of 4.3 liters and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute。
这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。
we know that the weight of a cubic foot of air at 0℃,and 76cm,pressure is 0.08l pound,or12 cubic feet of air weigh a pound.
我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。
5 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。
4th July is an important date in American history. 应该写成the fourth of July...
19 couples took part in the ballroom dancing competition. 19对选手参加了交际舞比赛。应改写成:Nineteen couples took...
60% profit was a reported.据报道有60%的利润。应改写成:Sixty per cent profit...
1345 kilograms force was applied at the center point of the bar. 试验时在杆的中点加1345公斤力。可改成When tested, a force of l345 kg was applied...
6 遇到分数,可用带连字符号的单词表示,如:
At 1east two-thirds of the class have had colds. 这个班至少有三分之二的学生患重感冒。
Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere. 氮约占大气的五分之四。
发布人:admin    已被浏览 2125

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1