·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
从三笔实务49分到一笔实务64分
从三笔实务49分到一笔实务64分
作者:admin  发表时间:2019-3-24
 

这篇文章一共分为3个部分:个人背景、适用对象、学习经验。

 

首先,我会介绍一下我的个人背景。如果大家不知道我是谁,很难相信我接下来说的话。其次,我会说明这篇文章的适用对象,因为没有文章能够适应所有对象。最后,我会给出学习经验,里面包括学习误区和学习建议

 

个人背景

 

我高中就读于非外国语高中,本科就读于一个双非学校的英语专业(翻译方向),研究生就读于金日成综合大学。

 

大家可以发现,我除了研究生阶段就读于名校之外,高中和本科都没有任何优势,所以出身并不是影响你学习翻译的要素,只要你想学习,还是能学好的。

 

我一共参加过5次CATTI笔译考试,分别是2015年5月和2015年11月的三笔,还有2016年5月和11月,以及2017年5月的二笔,还有2018年5月的一笔。

 

我2015年5月第1次参加三笔考试的时候,笔译实务是49分,而到了2018年5月参加一笔的时候,我的实务分数是64分。

 

短短的3年时间里,我从一个三笔都没过的人,变成一个通过一笔的人,我相信你们都很想知道我做了什么。

 

不过在我告诉你之前,我必须先告诉你一点:我的经验只适用于某类特定人群,因为没有经验是万能的。那些宣传能适用全部人群的经验贴实际上什么都解决不了。

 

适用对象

 

我下面所说的经验,只适用于学习非文学笔译的人,文学类笔译,比如散文和诗歌等,不在我的讨论范围之内。此外,我定义的非文学笔译范围比较广泛,包括:商务笔译、法律笔译、文化题材类笔译、政治题材类笔译等等。

 

李长栓老师曾说过:各类翻译之间的共性远远大于差异(这里的翻译应该是非文学题材的翻译)。虽然商务笔译、法律笔译、文化题材类笔译、政治题材类笔译涉及的主题知识有所差异,但是它们都属于实用类文本翻译,所以译者可以用同一套翻译程序去翻译这些文本。

 

我知道编教材的时候,不少人都是以主题为方式进行编排,但我还是不赞同这种编排。至少,这种编排没有反映出非文学笔译的共性,反而夸大了各类非文学笔译之间的差异。

 

我不反对在教学中给学生安排不同题材文本去翻译,但是在授课的时候,我们可以先把一套正确的翻译程序传授给学生。也就是说,让学生用这套翻译程序去翻译各类文本,让他们发现这套程序有普适性。

 

学习经验

 

我的学习经验分为两个部分:学习误区和学习建议。

 

1. 学习误区

 

我在学习翻译的时候,发现了几个误区,我希望大家都能避免这几个误区。

 

误区一:学翻译就是学习如何把文章翻译好。

 

这种观点其实很狭隘,因为在真实的翻译任务当中,客户对译者的评判标准不仅仅是文本翻译质量高,还包括一些文本外因素。比如译者是否按时交稿和译者的稿件格式是否正确(排版是否符合要求)。有的时候,文本外因素的错误会更加致命,因为有的客户无法立刻判断出你的译文质量是否过关,但是却能立刻判断你是否有按时交稿,你的格式是否正确。

 

所以我在办班的时候,我都会规定学生上交作业的时间,同时也规定我自己给予批改反馈的时间,目的就是告诉大家时间观念很重要。此外,我办班的时候还会规定一些译文的格式,比如中文用宋体小四,英文用Times New Roman,行距用1.5倍,目的也是告诉学员排版格式很重要。我的目的不是强迫学员运用这类格式,而是告诉学员,在实际翻译的时候需要遵守某一类格式,因为译者不是在真空中翻译的。

 

误区二:学翻译就是学习翻译技巧。

 

这种观点很片面,也经常出现在很多教学案例中。我的看法是:翻译技巧确实有用,也重要,但并不是翻译的全部。有一些翻译技巧是不需要刻意学习的,比如你翻译what’s your name这句话,你运用了什么翻译技巧?其实你什么技巧都没用,你直接就会翻译为:你的名字是什么,不会想到所谓的“语序调整”。但是有一些技巧是有用的,而且需要刻意学习,比如叶子南老师说的解包袱法。

 

不懂翻译技巧,但是双语能力强,你可以翻译。懂翻译技巧,但是双语能力差,你的翻译不会太好。最理想的情况是:懂一些重要翻译技巧,而且双语能力比较强。

 

误区三:做翻译不查资料

 

很多人做翻译的时候不查资料,不愿意查资料,然后美其名曰:考试的时候不允许查资料。 这种做法就是李长栓老师所说的应试翻译。中国学子饱受应试翻译思维的困扰,至少50%的人都有这种问题。

 

其实,如果平时做翻译不查资料,那么到了考场,不会的内容还是不会。相反,如果你查了资料,或许还能增加自己的知识储备,上考场的时候还能应付。

 

我有一个观点:考试的时候就是在比谁的译文更烂。只要你的译文不太烂,分数就会不错。在考场上,没有人会翻译出优秀的译文,因为不能查资料,而且时间紧。有人反驳我,说CATTI考试能够带词典,也能查资料。我对此的回答是:CATTI允许带词典,但词典只能提供语言信息,不能提供语言外信息,所以你还是无法查到全部内容。

 

其实职业翻译和应试翻译是不矛盾的。懂职业翻译的人肯定能做好应试翻译,但是只懂应试翻译的人做不好职业翻译。这就好比博士生一定能写出本科论文,但是本科生不一定能写出博士论文。

 

补充一点,这里的查资料指的是:查语言信息和语言外信息。很多人忽视了语言外信息(背景知识)在翻译中的作用。究其原因,应该是翻译了太多的套话空话文章,因为这些文章大部分情况下都不需要调查语言外背景资料,所以大部份人就不习惯查语言外信息。

 

我个人建议教师在选材的时候,尽量选那些需要学生查阅语言外信息的材料,否则不利于培养学生的翻译能力。举一个例子,我可以让你翻译一个句子“费正清是一个伟大学者”。如果你直接翻译为:Fei Zhengqing is a great scholar,那么你就完蛋了,因为费正清不是中国人,不能用汉语拼音翻译他的名字。这里犯错误的原因不是语言不过关,是语言外信息没掌握到位。

 

误区四:翻译理论能指导翻译实践

 

如果有人跟你说翻译理论能指导翻译实践,那么这个人肯定不懂翻译理论。

 

读过霍尔姆斯翻译研究路线图的人都知道,翻译研究有三个分支:纯翻译学、描述翻译学和应用翻译学。前两个分支压根对翻译实践没有很大指导作用,最后一个分支倒有一点作用,但作用也不是那么明显。

 

是不是非得懂翻译理论才能做翻译实践?我看未必。如果要懂翻译研究和翻译理论才能做翻译,那么几千年之前的人是怎么做翻译的?当时压根就没有翻译理论和翻译学这些东西,当时的译者都是靠自己的经验进行翻译。

 

如果你要让我推荐你阅读与翻译相关的书,我建议你去读周兆祥、丹尼尔吉尔(Daniel Gile)、李长栓、庄绎传、叶子南、蔡力坚等老师的书。他们几位老师的书都通俗易懂,而且讲的很多内容都与翻译实践有很大的联系。

 

误区五:忽视了品德在翻译中的作用

 

很多人会看到标题会骂我,品德跟翻译有什么关系?我想说:关系很大。作为一个翻译,你需要很认真和很有耐心去查资料,这样才可以提高翻译质量。对一个真正的翻译来说,翻译技巧和基本的语法词汇都不是问题,大部分问题都是背景知识和语言不地道。要想克服这些问题,译者必须要花时间查资料,花时间检查。

 

我平时要求学员交作业之前都必须检查,好好认真写,但还是会有一些人不认真,交一份随便的作业给我。我想可能是因为她们觉得我想偷懒少改作业吧。我不否认我想在改作业中偷懒,但是我也想说,认真写出来的作业,不代表我就改不出问题。

 

以前我碰到不认真写作业的人,我还会很认真地改,只是会在评语里痛骂一顿。但是我后来发现,那些被我骂的人只看到我骂人,没看到我认真改。于是我现在已经不会骂人了,我只会迅速敷衍地改。

 

通常情况,我会开批注修改,这样改得很慢,因为要解释一些内容。但如果我碰到不认真写作业的人,我会开修订模式改,这样修改起来非常快。我想,以其人之道还治其人之身是一个不错的做法。你不认真写,我就不认真改,很公平的事情。

 

2. 学习建议

 

谈完了学习误区之后,我想给各位几条学习建议。

 

建议一:提高英语水平

 

有人会质疑我,为什么史密斯不建议我们提高双语水平,翻译不是涉及至少两个语言吗。我的回复是:我在本文讨论的对象是非文学笔译,在非文学笔译中,制约翻译水平的更多是英语,不是汉语。大部分人的汉语水平都能支撑他们做非文学翻译,所以他们翻译质量低的原因是英语水平太差了。

 

如果你认真阅读了本文,你会发现我本人的汉语水平很差,写出来的文章似乎口语化很严重。但这不影响我做非文学笔译,我参加翻译比赛和CATTI考试都很顺利。但如果你要让我去翻译文学作品,我估计就不行了,因为我写出来的中文根本不像文学用语。

 

至于如何提高英语水平,我的建议是:多读原版的非文学作品,少读原版小说。我几乎没读过原版小说,因为我的英语太差了,没办法读懂原版小说。但是我读了很多原版,比如政治学的原版书和外刊的文章。

 

建议二:掌握正确的翻译理论/翻译程序

 

我认为,掌握正确的翻译理论/翻译程序是一名专业译者和双语者的重要区别。很多人懂双语的人都具备不错的翻译能力,但他们这种翻译能力只是初级的翻译能力,不是高级的翻译能力。

 

举一个例子,请翻译下面这段话:

 

美国一家媒体不久前发文称,美国总统特朗普不尊重美国武装部队非政治化的传统,而且正在激化军政关系。

 

如果你看到这段话,就立马动笔翻译,那表明你还是不懂翻译,没有受过专业的翻译训练。受过训练的人会立马意识到:这段文章不能自己翻译,必须要去找出原文作者引用的那篇“美国媒体不久前发表的文章”。如果找不出来,自己翻译出来的内容绝对没有原文那么地道。

 

建议三:多实践

 

根据庄绎传老师的说法,实践有两种:直接实践和间接实践。很多人只意识到前者的重要性,忽视了后者的重要性。人的时间都是有限的,而从事直接实践是很费时间的,所以必须要平衡直接实践和间接实践的时间。

 

我建议大家按50%和50%的比例分配。一半时间自己动笔翻译,另一半时间去看高手的翻译。

 

叶子南和蔡力坚老师出版了很多书,我基本都看过一次,但没有全部练习都自己动笔做,因为我的时间没那么多。

 

如果你问我为什么推荐他们两个人的书,我的回答会是:他们的译文质量相对较高,而且文章篇幅比较短,不会让你下不了手翻译。有的书篇幅太长,你压根就坚持不下去,你还没翻译完就坐不住了。

 

总结

 

不知不觉写了4000字,应该算是我最长的文章了。文章是我自己最近几年学习翻译的心得体会,并不代表是客观真理。

 

当然了,因为这是我的观点,所以我论证的时候还是必须显得很有信心。

 

如果有建议的话,可以留言提出,但不要人身攻击,谢谢。

 

来源:史密斯想和学姐吃烤鸭微博 日期:2019年3月22日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 2821

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1