·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《新疆各民族平等团结发展的历史见证》白皮书(十二)
《新疆各民族平等团结发展的历史见证》白皮书(十二)
作者:admin  发表时间:2019-3-19
 

结束语 Conclusion
60年沧桑巨变,一甲子春华秋实。 Tremendous changes have taken place in Xinjiang over the past 60 years.
60年来,在中国共产党和中央政府的坚强领导下,在全国人民的大力支持下,新疆各族人民坚持走中国特色社会主义道路,坚持各民族平等团结发展,坚持实行民族区域自治制度,天山南北发生了翻天覆地的变化。实践充分证明,坚持国家集中统一与民族区域自治相结合,民族因素与区域因素相结合,完全符合中国国情和新疆实际,是确保新疆各民族平等相待、和睦相处、和谐发展的基本前提和重要保障。 Under the firm leadership of the CPC and the central government, and with the generous support of the whole nation, the people of all ethnic groups in Xinjiang have unswervingly followed the path of socialism with Chinese characteristics, pursued ethnic equality, unity and development, practiced the system of ethnic regional autonomy, and brought about enormous changes in all areas north and south of the Tianshan Mountains. Experience has proved that the combination of centralized national leadership with ethnic regional autonomy, and the combination of ethnic factors with regional ones fully accord with the prevailing situation in China and with the realities and needs of Xinjiang. It is the basic premise behind the drive for equality, harmonious co-existence and development of all ethnic groups in Xinjiang, and serves as an important guarantee that these goals will be realized.
当前,新疆的发展已经站在了一个新的历史起点上。作为“丝绸之路经济带”核心区的新疆,是中国向西开放的重要窗口,是连接亚欧大陆重要的交通枢纽、商贸物流、金融、文化科教和医疗服务中心。第二次中央新疆工作座谈会提出“依法治疆、团结稳疆、长期建疆”的治疆方略。新疆各族人民正在抓住难得的历史机遇,团结奋斗,再创辉煌。 Today, Xinjiang is standing at a new starting point for development. As a key region on the Silk Road Economic Belt, it functions as a major window on China's opening to the west. It is a transportation hub that links the continents of Asia and Europe, and a center of business and trade, finance, cultural and scientific exchange, and medical services. The Second Central Meeting on the Work of Xinjiang formulated the strategy of "governing Xinjiang in accordance with the law, stabilizing Xinjiang with unity, and building Xinjiang with a long-term goal." The people of all ethnic groups in Xinjiang will seize this precious opportunity to unite their efforts in pursuit of further historic achievements.
凝聚各民族力量,建设美丽新疆,实现中国梦,是包括新疆各族人民在内的全体中国人民的共同愿望和心声。新疆的明天一定会更加美好! To build a beautiful Xinjiang with efforts of all ethnic groups and realize the Chinese Dream is the common aspiration of the whole nation, including all the peoples of Xinjiang. A brighter future beckons.

 

来源:中国网 日期:2015年9月25日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1208

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1