从实习到成为正式员工,一转眼,我已经在宁波综研化学有限公司工作一年半了。在综研化学这个四百多人的大家庭,你可以看到管理人员对下属员工的悉心指导,看到大家认真严谨、一丝不苟的工作态度。
就是在这样的一个大家庭,作为日语翻译的我,从当初早会时发着愣听不懂一句专业术语,直到现在参加各种会议,不用奋笔疾书地做笔记,也能流畅地翻译出一长串的句子,这其中有着极其艰辛而又精彩的成长过程。想当年还未毕业时,我的手上已拥有一张“日语一级能力”(日语能力等级考试的最高级)证书,所以自以为有了这个证书就能畅行天下了,可是置身于综研化学,我才明白我的想法有多肤浅。
在宁波综研,最初我的工作是做日本技术总监的随身翻译,也就是只要有这个总监在的地方,必然会有我这个小翻译在,所以大家常叫我“小尾巴翻译”。记得刚进公司时,深有体会的便是这早会了。早会,日语中称为“朝礼”,它通常是前一天工作的汇总,是问题点的提出,是主要沟通事项的通告等。而对刚进公司的我来说,这简直就像是一场“噩梦”。第一天去上班的时候,我完全听不懂大家在说什么,听着全是些专业术语,甚至对于一长串的数字也不能及时反应,真的是恨不得找洞钻啊!
为了避免继续出现这种尴尬局面,我一边积极整理前辈的翻译资料,一边努力攻克“专业术语”这个难关。宁波综研化学有限公司,生产高性能工业用胶带和胶黏剂,像我这样文科出身,对化学可以说是一窍不通的人来说,要记住那些专业术语是一件极其不容易的事。最初,那些词语对我来说,从未学过遇到过,甚至连中文是什么意思都不知道,更谈不上翻译了。这时候,是研发中心的同事耐心向我解释。他们带我去实验室,去车间参观学习,举实例给我听,拿样品给我看。直到我露出恍然大悟的表情,他们才放心离去。在这个过程中,即使我问的问题很可笑,他们也没有丝毫嘲笑的表情。正因为有他们的鼓励,让我对学习充满了信心和兴趣。
渐渐地,在记住了不少专业术语的基础上,我逐渐能脱离笔记,做随身翻译了。工作时间长了,我开始明白,会议上不是每一句话都会是有效信息,这时候,我需要做到有选择地翻译。经过一段时间的磨合,我在了解了会议的主题后,学会了概括内容,抓住中心,翻译重点。而在这其中,困扰我的另一个问题,就是在介绍公司产品时的那一长串数字,等我翻译好那一长串数字时,便不知道与那串数字相关的内容了。此时,在自己的能力非常有限的情况下,只好把那串数字先记在本子上,听好相关内容,然后再抽空把数字翻译出来。
在担任翻译工作之余,我还兼任了“事务”处理工作。起初,在繁忙的翻译工作外,再要分心去做事务工作,的确有很大压力。那段时间,我只要想到那叠在一起未翻译完的技术文书,还要算钱管账负责好大家财务借款、报销事项,以及做好会议室安排,办公室的5S规划等,就会感到一种无形的压力。
于是,每天上班时,我就对自己手头上的工作列出清单,并且分好轻重急缓,分别标注上完成时间,这样一来,心里就不会像搅乱了的毛线团一样杂乱无章了。而日本总监看我工作量剧增后,也试着让别人帮我分担些翻译工作,他一再问我是否需要指派别人接替这些事务工作。虽然我拒绝了他的好意,这种关心却也着实让我感动。
我每天的工作看上去都是些琐碎的“小事”,但在实际执行过程中,需要不断改正,从而使所有“小事”都能顺利展开。而我,也就在这样不断改正的过程中不断进步,不断充实自己。企业是我们幸福生存的家园,在我们每个人为企业奉献着青春和智慧的同时,企业也为我们提供发展的空间和平台。在这个平台上,我们在增长着阅历,丰富着自我,实现着人生的价值。宁波综研化学给了我种种机会和挑战,我也将怀揣感恩的心一路奋进前行。
来源:宁波网-宁波日报
QQ: 1140635228