·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英语优秀考生访谈摘选
英语优秀考生访谈摘选
作者:admin  发表时间:2019-3-4
 

   考生简介:

  刘毅,女,汉族,1981 年 11 月出生,中国日报社中国观察智库资深编辑。一级翻译,副译审,擅长中译英的翻译和编译。

  经历或代表作:

  长期从事国际传播工作,中译英翻译 300 多万字,审稿近百万字。 2014 年参加了《习近平谈治国理政》第一卷的翻译工作。曾参与一带一路高峰论坛、联合国华沙气候大会、全国两会等重要事件的采访报道工作。

  主要译著(中译英):《中国高铁走出去》《中国春节》《中国可持续发展教育实践》《中国千年古县志:邹城卷》等。

  主要论文:《讲好中国“精准扶贫”故事的三个着力点》《浅谈政治意识在对外传播翻译中的重要性》《用事实说话——浅述爱泼斯坦的新闻事实观》。

 

  译路通:如何通过一级考试?

  刘毅:这是我最常被问到的问题,但也是最难回答的问题。因为通过一级不是一日之役,而是毕十年之功。我十年间共参加了四次 CATTI 考试, 2004 年第一次参加英语三级笔译,没有通过,第二年再考三级通过,第三年一次通过二级,最后 2012 年通过一级。

  我觉得可以把 CATTI 考试看作是一个竖轴,而横轴则是时间。每一次考试都是对自己能力、努力的一次定位,让我们明白自己的位置、前进的方向。很多年轻的翻译想尽快“通关”,我曾经也是如此。但回头再看,又觉得通过考试是功到自然成,半点急不得。我的 CATTI 应考之路可以分为四个阶段,用四句话概括便是——不知道自己不知道,知道自己不知道,不知道自己知道,知道自己知道。

  2003 年,我高分通过了专八,业余时间帮出版社翻译了二三十万字的图书,意气风发、兴致正高。 CATTI 考试前,我在网上找了下翻译技巧就去赶考了,考完觉得还不错,这就是第一个阶段“不知道自己不知道”。结果出来,我居然栽在了翻译实务上。第一次,我对自己产生了怀疑。我一直觉得翻译就是字典加电脑:用字典查出生词,再用中文把意思敲在电脑上。但这次考试失利,让我认真地反思,自己可能并不知道如何翻译——进入了“知道自己不知道”这个阶段。

  抛开一开始的恐慌,第二阶段“知道自己不知道”其实很美好。因为清楚看到了自己的无知,就会很自觉地将自己清零,一切从头开始。在 2005 年考试的前半年,我拔了网线,一下班就拿着翻译实务的书,不停地练习,然后对着参考答案找问题,接着重新再翻。又买来各种翻译理论的书籍,加深对这个领域的理解。朋友们都觉得复习太辛苦,可我觉得自己就像个两三岁的孩子,看到的一切都是那么新鲜、有趣,而且欣喜地看着自己一点点地融入到新世界。

  2005 年,我很顺利地通过了三级笔译, 2006 年又一鼓作气通过了二级。这一年,我开始专门做翻译工作,而且是以前做得较少的中译英。题材也是五花八门,从菜谱到文件,甚至还有散文诗歌。拿到新稿子,我能看上半小时,这些从小就认识的方块字,此时却如此陌生,让我觉得无从下手。

  大概有四五年的时间,我都处在一种比较纠结的状态。一方面,每天都能从外国专家、审稿老师那里学到很多新知识,有好词、新词,有地道的句式,也有他们对文字不同的理解和解读,有时让人眼前一亮、拍案叫绝。另一个方面,翻译成了一个永远无法做完的功课。再用心的翻译,改稿专家依然能看出错误;翻完的稿子,永远有改进的余地。现在想想,这大约就是第三阶段“不知道自己知道”,好比在海里游泳,往回看已经游了好远,往前看仍然看不见岸,心里着急,但其实游泳这项技能基本已经掌握了。

  2012 年, CATTI 推出一级考试,从看到报名通知到考试也就两三个月的时间,我当时在休产假,每天和奶瓶尿布做斗争,没有什么时间复习。因为是首次一级考试,所以也没有参考习题和往届真题,只有一本十几页的题型说明。我把自己的情况理了理,觉得原文理解、译文输出应该都可以,但几个月没有翻译,尤其很少手写的情况下,速度会是个问题。而在孩子的哭闹声中,做练习是不可能的,于是我找了本笔译实务题,一边哄孩子一边瞄着题目口述答案,训练反应速度。一级考试的文章难度确实较大,时间也紧,但考完觉得应该没问题,果然顺利通过了。

  一级考试的经历,让我明白自己进入了“知道自己知道”的阶段。这并不是说自己无所不能了,而是说基本了解了自己的优点和弱点,也明白了自己能力的边界,知道如何发挥自己的长处,如何补足自己的短处。更重要的是,我对翻译这项事业多了一份敬畏之心——这注定是一条漫长的道路,也许终其一生也走不到终点,但不断前行总能带来不同的风景,让我们心生喜悦。

  对译员来说,不妨把 CATTI 考试看成一个个坐标,让我们明白自己的位置,不用妄自菲薄,也不必沾沾自喜。难得有这样一个考试体系,陪伴我们开始一段探索自己、发现世界的旅程。

 

——摘自《译界琼音2》之《翻译是探索世界,更是认识自己——访中国日报社中国观察智库资深编辑刘毅》

来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 日期:2019年1月16日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1165

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1