·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“御用翻译”林少华这样评价村上春树
“御用翻译”林少华这样评价村上春树
作者:admin  发表时间:2019-1-13
 
       今天是日本作家村上春树的70岁的生日。关于这位在中国十分流行的日本作家,村上在中国的“御用翻译”林少华先生有话说。

  (村上春树;Via VCG)

  2003年之前,翻译家林少华 对他那位神交已久的天涯朋友几乎一无所知,村上也对他在华的“代言人”知之甚少。

  (翻译家林少华;Via VCG)

  当林先生在周三接受本报小编采访的时候,回忆起东京的初见,一切仿佛时光倒流……

  “When I first met him in 2003, I noticed that he is a quiet man. He is unlikely to look at you while talking; instead he just looks down at the table”.

  “第一次见他是在2003 年,村上是个安静的人,交谈的时候他不喜欢看着对方,他的眼睛往下看,看着桌面”。

  Since his works were officially introduced to the Chinese mainland by Lijiang Publishing Limited in 1989, Murakami’s books have regularly been bestsellers. Over the past three decades, more than 40 of Murakami’s works have been translated and published in China, making him one of the most well-known foreign writers in the country.

  自从1989年漓江出版社正式将村上的作品引入中国大陆以来,村上的作品一直是畅销榜单的常客。有超过40本书在中国出版,使得村上在中国享有盛誉。

  (读者排队买村上春树的书;Via VCG)

  当然,近年多次诺奖提名却抱憾而归,为网友们提供了绝佳的创作素材。他们称村上为诺奖的“陪跑王”。在2017年诺奖结果公布后,网友纷纷表示“心疼村上”。

  (via网络)

  当然,村上的流量不只是“陪跑”啦,各种真真假假的“村上语录” 风靡网络,谁让这是小资和文艺的象征呢?

  (via我们读书吧 微博账号)

  至于村上为什么在中国这么受欢迎,小编采访了 南开大学日语系 的王新新老师,王老师 从村上的语言风格和文体 的角度分析了一下。

  “Light, his style is very fresh and light.”

  “村上春树的文体可以说是极清新的,也是极清淡的。”

  “His sentence structure is really simple and use of rhetoric is extremely delicate. Moreover, he uses lots of dialogue and therefore his novels are easy to read,” Wang noted.

  “村上的句子结构简单,修辞也十分精巧。他还使用了很多的人物对白,十分好读”。

  “He has also made it clear that he really loves taking those details about daily life that most people don’t care about and gives them aesthetic value, so you can find detailed descriptions of a song or even a simple cup in his novel.”

  “再就是细节描写。村上自己也明确表示过,他非常喜欢日常生活中那些无所谓的细节性风景,并赋予他们美学价值。所以你可以在村上的小说里很容易找到对一支曲子、一个杯子不厌其烦的描述”。

  Both Wang and Lin noted that although his style has “universal penetration” on the surface since he was influenced by F. Scott Fitzgerald and Raymond Carver, the core values of his novels are still Japanese and Confucian in nature.

  林少华老师和王新新老师都提到了村上作品的“普世性”,同时他作品的内核和秉持的价值观依然是东方的。

  “I think the popularity of his books illustrates that literature still has strong vitality, which is a great encouragement for people like me who have been engaged in literature my whole life,” Lin said proudly.

  “村上的流行可以证明,文学依然有着强大的生命力,这对于我们搞文学的人是一个很大的鼓舞,”林老师自豪的说到。

  “No image or audio can replace the aesthetics of words and literature”.

  “任何图像和音像,都没有办法替代文字和文学具有的审美功能”。

  Another secret to Murakami’s success is how he reflects the feelings of today’s readers in his works.

  村上的书也暗合了读者们心中的孤独感。

  (村上春树;Via VCG)

  According to Wang,young people today, while they may live in different countries, are facing the same pressures and stress due to globalization. Thus, young people in both China and Japan see themselves reflected in Murakami’s fiction, which provides them an outlet for their feelings.

  王新新老师还表示,随着全球化进程的不断深化,年轻人的生存环境愈加趋同,虽然不在同一个国度,但可能会遭遇相同的压力和苦闷,因而,日本的、中国的年轻人不约而同地在村上的小说中找到了自己,找到了在其他作品中找不到的情绪宣泄的出口。

  There’s an old Chinese saying: “The writing reflects the writer”.

  中国有句老话叫“文如其人”。

  (村上春树;Via VCG)

  那么村上是什么样的人呢?他对自己“陪跑王”的身份有何看法?告诉你,老爷子压根儿就不在乎,甚至从未在乎过。

  写到这,小编顿悟,原来《平凡之路》这首歌就是朴树致敬村上的啊!

  “我曾经跨过山和大海,也穿过人山人海……直到看见平凡, 才是唯一的答案”。

  Lin noted that Murakami shows no interest in such accolades. Instead, he cherishes and intentionally protects the “anonymity of life,” which is why he seldom takes pictures of himself on the off chance that someone recognizes him.

  林少华老师提到,村上更在意“生活的匿名性”,村上平时不愿意拍照片是因为不喜欢被人认出来。(嘻嘻嘻,现在这个时代可不管用了)

  “He has no affiliation with any group, organization or company. The most interesting thing about being a writer is that you can do it alone.”

  “So he loves to be a writer, and the only option he had was to be a writer,” Lin said.

  “他没有参加任何团体,任何组织,也没有在公司单位工作的经历。作家这个职业最有意思的就是一个人就能搞定。所以他喜欢当作家,也只能当作家。”

  这样看来,村上看起来是个享受孤独和清净的人呢。

  “He is frank and genuine”,Lin said,“and I wish him a happy birthday”.

  “他是个坦诚,不做作的人”,林老师评价到,“祝他生日快乐”。

 

   来源:环球时报Globe Times微信公众号 日期:2019年1月12日

       心译翻译工作室

       英语翻译

发布人:admin    已被浏览 2758

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1