·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
CATTI笔译之“可持续发展战略”中译英
CATTI笔译之“可持续发展战略”中译英
作者:admin  发表时间:2019-1-10
 

可持续发展战略

Strategy for sustainable development



       中国是人口众多、资源相对不足的国家。改革开放以来,党中央、国务院高度重视中国的可持续发展。1994年3月,国务院通过《中国21世纪议程》,确定实施可持续发展战略。2003年初,国务院颁布《中国21世纪初可持续发展行动纲要》,明确未来10到20年的可持续发展目标、重点和保障措施。党的十五大、十六大、十七大、十八大,都对可持续发展战略提出具体要求。党的十九大报告更是将可持续发展战略确定为决胜全面建成小康社会需要坚定实施的七大战略之一。

       China has a large population and limited resources. Ever since the policy of reform and opening up was initiated, the Party Central Committee and the State Council have been attaching great importance to the issue of sustainable development. China's Agenda 21 adopted by the State Council in March 1994 reconfirmed the imperative to promote sustainable development. A program of action on sustainable development in the early 21st century unveiled by the State Council in early 2003 outlined sustainable development goals, areas of focus and measures to achieve these goals in the following 10 to 20 years. Specific sustainable development measures were also proposed at the 15th, 16th, 17th and 18th CPC national congresses. A sustainable development strategy was identified in the report to the 19th CPC National Congress as one of the seven strategies for realizing the goal of building a moderately prosperous society.

 

       可持续发展是基于社会、经济、人口、资源、环境相互协调和共同发展的理论和战略,主要包括生态可持续发展、经济可持续发展和社会可持续发展,以保护自然资源环境为基础,以激励经济发展为条件,以改善和提高人类生活质量为目标,宗旨是既能相对满足当代人的需求,又不能对后代的发展构成危害。

       Underpinning this strategy is the concept of coordination and interaction between social, economic, demographic and environmental progresses. The strategy covers ecological, economic and social sustainability. It promotes economic development while protecting natural resources and the environment. It aims to improve the wellbeing of the people, and to ensure that the needs of the present generation are met without compromising the chance and potential of future generations.

 

       中国实施可持续发展战略的指导思想是坚持以人为本,以人与自然的和谐为主线,以经济发展为核心,以提高人民群众生活质量为根本出发点,以科技和体制创新为突破口,坚持不懈地全面推进经济社会与人口、资源和生态环境的协调,不断提高中国的综合国力和竞争力。

       The strategy is informed by a people-centered approach, a vision for harmony between man and nature, and the need for eco-friendly economic development. Science and technology and institutional reform will play a critical role in improving the wellbeing of the people. We must never falter in our efforts to strike a balance between economic, social, demographic, resource and environmental considerations, while strengthening China's composite national strength and competitiveness.

 

       十九大报告赋予可持续发展战略新的时代内涵,首次提出建设“富强民主文明和谐美丽”的社会主义现代化强国目标,生态文明建设上升为新时代中国特色社会主义的重要组成部分。
       By placing the sustainable development strategy in a new context, the report to the 19th CPC National Congress outlined for the first time the goal of building a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. Environmental protection has thus become an important element of socialism with Chinese characteristics for a new era.

 

       来源:译路通微博

       心译翻译工作室

       英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1816

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1