·中文 微博&博客 ·ENGLISH
朋友给孩子买了一套世界文学名著,发现译者都叫“宋瑞芬”,一人“通晓”这么多国语言,真是“牛”。如今翻译书质量每况愈下,还有一个很重要的原因,就是译者外文、中文水平都不佳,又过分追求翻译速度。比如某本名人传记有600多页英文原稿,4人合译,仅用20多天就翻译完,质量可想而知。
文学翻译很耗精力,很多翻译家一生才译了几部作品。杨绛在《忆傅雷》中说:“傅雷对于翻译工作无限认真,不懈地虚心求进……他经常写信和我们讲究翻译上的问题,具体问题都用红笔清清楚楚录下原文。”如今,每年出版那么多翻译作品,又有多少译者会像傅雷这样严格要求自己?
来源:今晚报 日期:2018年12月28日 作者:张宏
心译翻译工作室
»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
浏览首页 | 在线咨询 | 加入我们 | 联系我们 | 合作公司
友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网
Copyright©心译翻译工作室 上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306 Tel:86 13122781320 Email:xinyifanyi@163.com 沪ICP备12011645号