·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
让读客爱上江湖 翻译就不会严肃
让读客爱上江湖 翻译就不会严肃
作者:admin  发表时间:2018-12-26
 

    今年,在英国较大连锁书店Waterstone网站上,贴出了《A Bond Undone》的预售本,这是中国畅销书《射雕英雄传》(以下简称《射雕》)英译本的第二卷。该书计划明年初面向全球发行,即使还要等上半年,但已有读客迫不及待地将其加入了购物车。

    近日,关于《射雕》英译本第一卷《英雄诞生》“走红”欧美市场的讨论不断发酵,人们除了思考“海外金庸热”出现的原因,也对中国文学在世界的地位抱以期盼。

    然而,一组数据较为客观地反映了中国当代文学“走出去”的现实处境:中国作家协会有注册会员作家7000多人,全国网络作家超过10万人,但有作品被译介到国外的作家仅有200多人,作品在国外有影响力的不多。这次金庸作品《射雕》打了个“翻身仗”,将带给我们哪些启示?

    再创作需要灵活性“在《英雄诞生》面世之前,确实有不少言论是持怀疑态度的”,负责金庸武侠版权运营的广州市朗声图书有限公司董事长欧阳群坦言,金庸作品无论是语言还是知识体系,都有着极其深厚的中华文化底蕴。“要用英文原汁原味地翻译出来,并让西方读客理解,几乎是不可能做到的事情,加上曾经有几部金庸作品在海外遇冷,也让不少译者却步。”

    译者安娜·霍姆伍德认为,重要的是翻译的书能否让英文读客被书中的情绪和人物所吸引、被超凡脱俗的武术所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。“为了文字流畅、易懂,不一定非死抠字眼,逐字硬译,一场恶斗的描述最好一气呵成。”安娜说,“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但读起来却毫无生趣,那就失去了文学翻译的意义。”

    面对种种说辞,安娜回应,人们认为金庸的世界对于英文读客来说,异域风味太浓了,不好翻译。但这个故事里的爱、忠诚、荣耀、对腐败官府和入侵者的抗争又是很容易产生情感共鸣的。不译,才是最大的损失。

    事实上,不管是亚马逊,还是美国版“知乎”Reddit的讨论平台,许多读客都给该书打了高分。有读客如此描述他们的阅读体验:“读这本书时有一种超然的感觉,更像是在讲述历史,而不是讲述一个故事。”“这里有不可思议的战斗场面和各种武侠特技,人物兼具非凡的勇气和神奇的魔法。《英雄诞生》在很大程度上是荒谬的,但不知为什么,又如此令人着迷。”

    “从很多西方读客的阅读反馈来看,安娜的翻译是成功的,许多人表示看完第一部意犹未尽,很期待《射雕》的后续翻译。”第二卷译者张菁也认为,翻译《射雕》首先得明确它是一本小说,小说就该有小说的节奏,让人读得懂而且产生追看的欲望。

    “所以不能太严肃,不能一开始就筑起高墙,不能让读客一看便丧失”食欲”。要先把他们引进门,让他们沉迷其中,慢慢爱上金庸的武侠和江湖。”张菁举例说,比如原著第一章说书人交代宋高宗昏庸、岳飞遭秦桧陷害的大段历史背景,在英译本中就缩短了很多。之所以这样铺陈,是因为西方读客并非现成的“金迷”,他们翻开书之前对中国历史、武侠文化可能一无所知。假如一打开书就是大段的注解和历史陈述,很难让他们看下去的。“读客不想看,就无法爱上这个江湖,更别说了解中国历史了。所以,译本得先吊起他们的胃口,让他们有阅读的快感。”

    在暨南大学外国语学院英语系副教授、经典译林第一版《小妇人》译者刘春英看来,包括金庸作品在内的不少中国当代文学在华语世界畅销,但在西方文学世界受冷的“文化逆差”现象,其中高质量翻译的缺失是最大的原因。她评价,“《射雕》英译本不去”逐字硬译”,而是更强调故事情节的推进和”传神达意”,无疑是值得借鉴的做法。”

    中山大学原外语学院兼翻译学院院长、翻译学院学术顾问王宾教授也指出,金庸作品从主题、故事情节到语言都是地道中国货,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言去翻译时,要保留这些特性,需要灵活性的再创作。

    来源:北方网 日期:2018年12月24日

    心译翻译工作室


发布人:admin    已被浏览 1535

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1