·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中文名句的英语翻译
中文名句的英语翻译
作者:admin  发表时间:2012-5-23
 
1、  天高云淡,望断南飞雁。(毛泽东词《六盘山》)
The sky is high, the clouds are pale, we watch the wild geese vanish southward. (Mao Zedong’s poem Spiral Mountain)
2、  西风烈,长空雁叫霜晨月。(毛泽东《娄山关》)
Fierce the west wind, wild geese cry under the frosty morning moon. (Mao Zedong’s poem Pass of Mount Lou)
3、  问苍茫大地,谁主沉浮?(毛泽东《长沙》)
I ask, on this boundless land, who rules over man’s destiny? (Mao Zedong’s poem Changsha)
4、仁者见仁,智者见智。(《周易·系辞上》)
The benevolent see benevolence and the wise see wisdom—opinions differ person to person; everyone has his own views; there are as many opinions as many men.
5、落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色(王勃《滕王阁序》)
A lone wild duck with sunset clouds fly, the autumn river mirrors the color of the sky. (Preface to the Poem on Pavilion of Prince Teng by Wang Bo)
6、关关雎鸠,在河之洲。(《诗经·国风》)
The turtledoves’ crying sound came from the small islet in the river/Seahawks are calling by the river board. (The Book of Odes)
7、亲仁善邻,国之宝也。(《左传·隐公六年》)
Loving people and treating neighbors kindly is critical to a country’s survival. (The Spring and Autumn Annals)
8、天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。(《孟子·告子下》)
When heaven intends to bestow a great mission on a person, it makes him suffer in mind and body. It makes him endure starvation, and subjects him to poverty, difficulties and all kinds of tests so as to harden his will power, toughen his nature and increase his capabilities; Thus, when heaven is about to confer a great office on any man, it first exercise his mind with suffering, and his sinews and bones with toil. It exposes his body to hunger, and subjects him to extreme poverty. It confounds his undertakings. By all these methods it stimulates his mind, hardens his nature, and removes his incompetence. (Mencius)
9、一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。(毛泽东《沁园春·雪》)
Genghis Khan, proud son of Heaven for a day, knew only shooting eagles, bow outstretched. (Mao Zedong’s poem Spring in Qin Garden·Snow)
10、五十而知天命。(《论语·为政》)
At the age of 50, I know the decrees of Heaven. (Analects of Confucius)
11、勿以恶小而为之,勿以善小而不为。(《三国志》)
Do not do evil things though they may be insignificant; Do not give up good things though they may be minor matters; Do no evil because it is a small evil; do not leave a good undone because it is a small good. (Records of Three Kingdoms)
12、夕阳无限好,只是近黄昏。(唐·李商隐《乐游原》)
The setting sun appears sublime, but it is near dusk (or its dying time).(On the Plain of Imperial Tombs by Li Shangyin)
 
发布人:admin    已被浏览 3378

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1