·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
金宇澄《繁花》输出英文和日文版权
金宇澄《繁花》输出英文和日文版权
作者:admin  发表时间:2018-12-13
 
       茅盾文学奖获奖作品、上海作家金宇澄的代表作《繁花》,近日相继授权美国和日本著名文学出版社,引起国际出版界瞩目。
       据《繁花》国际版权代理人彭伦透露,经过近半年的评估,美国著名文学出版社法勒-斯特劳斯-吉鲁出版社(Farrar, Straus and Giroux,简称FSG)最终决定签下《繁花》的全球英文版权,并将使用美国翻译家、蒙特雷国际研究学院教授陶忘机(John Balcom)已经翻译了两年的译本,全书预计将于2019年8月完成翻译初稿。
       拥有七十多年历史的FSG出版社是美国文学出版业的一颗明珠,以眼光独到、品味高尚和视野开阔著称,旗下拥有23位诺贝尔文学奖得主、23位普利策奖得主和24位美国国家图书奖得主。
彭伦表示,FSG出版社的评估过程非常严格,编辑杰里米·戴维斯仔细阅读英译样章后,聘请独立中文审稿人撰写审读报告,才决定签下全球英文版权,也就是说,FSG也将代表作者,将《繁花》授权给其他英语国家的出版社。
       鉴于FSG作为行业标杆的国际影响力,《繁花》迅速引起更多国际出版社的关注。据彭伦介绍,除了他之前已经在联系的法国、德国、日本、西班牙等国一些出版社,意大利、芬兰、挪威都有不少出版社主动联系他索要《繁花》的阅读资料和书稿。日本著名出版社早川书房更是在FSG签下版权的一周之内也签下《繁花》的日文版权。早川书房是日本出版翻译文学最多的出版社之一,是诺贝尔文学奖得主石黑一雄的日本出版社,在科幻、推理小说领域也独树一帜。近年,早川书房加大了中国文学的引进出版力度。他们今年出版的旅日中国作家陆秋槎推理小说《元年春之祭》就入选日本“这本推理好想读”海外榜。最近,早川书房还签下了刘慈欣的《三体》。
       彭伦表示,尽管《繁花》由于上海方言的灵活运用和鲜明的语言风格给翻译带来一定难度,但伟大的文学作品是可以跨越国界被世界读者所欣赏理解的。而另一方面,中国台湾著名文化人、出版人詹宏志曾对金宇澄坦言,《繁花》应该交给外国一流的出版社出版,才能让更多普通读者看到,而且经过翻译的过滤,原作中的沪语方言对外国读者也就不构成了阅读障碍,可以让外国读者将注意力放在小说精彩的城市故事中。

       彭伦预计到明年3月伦敦书展前后,《繁花》会售出更多语种的版权。此前,上海文艺出版社已经售出韩国和越南版权。

       来源:澎湃新闻 日期:2018年12月12日

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1272

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1