·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
"中华民族历来尊重人的尊严和价值"翻译
"中华民族历来尊重人的尊严和价值"翻译
作者:admin  发表时间:2018-12-4
 

       中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。
       The Chinese nation has always valued human dignity and value.  Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of people being most important, believing that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.”  Progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.


       中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。中国在公元一世纪人口就已达到过六千万左右,众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题。

       The Communist Party of China has led the Chinese people in carrying out revolution, development and reform precisely for the purpose of ensuring the entire Chinese people broad freedoms, democracy and human rights.  The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people.  China’s population reached around 60 million as early as in the first century.  For several thousands years, to meet the people’s needs for food, clothing, housing and transport has all along been the primary human rights challenge for successive governments in Chinese history.


       今天的中国是一个有十三亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。中国确保十三亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。

       In today’s China, which is a large developing country with a population of over 1.3 billion, top priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the rights to subsistence and development.  Otherwise, there would be no other rights to speak of.  To have been able to ensure our people these rights is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.


       来源:CATTI全真试题

       心译翻译工作室


发布人:admin    已被浏览 2291

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1