“读史使人明智,读诗使人灵秀……”英国著名思想家培根随笔中的这句话,曾经是很多国人读书时代的座右铭。翻译培根这篇《谈读书》的是中国著名翻译家、文学史家王佐良。11月18日至30日,“永不终结的浪漫----王佐良先生手迹展”将在成都三联韬奋书店举行。届时,王佐良先生的文学翻译、研究手迹将首次在成都公开展出。
他是中国三大英语权威
王佐良是新中国成立后第一代英语翻译人才,与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他1916年生于浙江上虞,1939年毕业于西南联合大学外语系。曾任西南联合大学、清华大学讲师。1947年留学英国牛津大学。1949年9月回到北京。历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。他一生著作丰厚,译有《彭斯诗选》、《雷雨》(曹禺著)、《英国诗文选译集》等,著有《英国诗史》、《英诗的境界》、《文学间的契合》等专著。1995年因病去世。
“把一个外国的诗歌通过一个选本介绍给我国读者,是在向他们展现这个国家里最敏感的人的体验,见闻,思想,情绪,想象力,文才。不只是赤裸棵的灵魂,而是经过加工的艺术品。”这是王佐良在他所编选的《英国诗选》中,序言开篇所言。在英国文学的深厚系统中,英诗可以说是成就最高的体裁。而英国浪漫主义诗歌更是在诸多品类中最为汉语读者所熟悉的——威廉·布莱克、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈无不是如雷贯耳的名字。
身为翻译家和文学史家的王佐良,倾其才华、精力译介与治学,为汉语读者们呈现了英国浪漫主义诗歌的种种魅力,带领我们与一位位伟大诗人对话。而他工作、生活中所留下手迹与影像,则带着温度,延续为永不终结的浪漫……
他的翻译成就了名著
翻译要求信达雅。在翻译界往往有“名译成就名著”之说,也即很多译作实际上已经超越了原作的文艺价值,与其说是翻译,不如说是再创作。培根的《Of Studies》,经王佐良先生的翻译后,让人读之如饮甘醴。因为《论读书》曾入选中学语文课本,那句“读史使人明智”因此成为流传甚广的名言警句。王佐良版本的翻译,也因为语言精练优美传神,被广大读者视为最权威的版本。这次展览中也展出了他翻译修订《谈读书》的手迹。
在培根之外,王佐良还在《英国浪漫主义诗歌史》中回望了英国诗歌的黄金时代。这本书作
《英国浪漫主义诗歌史》视野宏大,行文“清新、朴素,闪耀着才智,但又能透彻地说清事情和辨明道理”,以鲜明的中国特色为世界文学史的写作做出了独特的贡献,彰显了王佐良作为一代大师深厚的文化底蕴与治学功底。他将英国浪漫主义诗歌作为对象,深入浅出地探讨其兴起与发展,并对该思潮影响下的诗人进行了新的挖掘和定位。
此次王佐良先生手迹展,展品由王佐良先生孙女王星女士亲自严选,有20幅手迹和14张照片,其中包括了越洋的家书、谦虚的《自叙》、夫人徐序隽永的誊抄字迹、Typewriter打出的稿件等等,这次展览将带人们重新认识王佐良,并重返那个浪漫的时代。尤其值得一提的是,在翻译作品的水准江河日下的当下,这个手迹展不仅将让观众得窥一代翻译大家的成就,其翻译心得:“要了解原著,越透彻越好,而这是十分不易的”、“外文要学的更好,民族语文也要学好”、“要博一点,各方面的东西都了解一点”等,更能给翻译从业人员以启示。
来源:四川在线 日期:2018年11月17日
心译翻译工作室